Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  15/NOV/2008 10:42 PM
Assunto:  Tradução de nome próprio
 
Mensagem: 

Vocês comentaram no abstract que Macaé não teria acento no texto em inglês. Mas aprendi que não se muda nomes próprios em versões , a não ser que o nome seja de conhecimento de todos como New York  que pode se colocar Nova York ( Iorque), não se pode traduzir por exemplo Rio de Janeiro por River of January ou coisa parecida .O nome deve ficar em sua forma original . Logo , Macaé é um nome próprio e não deveria ser mudado , por isso coloquei na forma original . Está errado ? . Poderiam me tirar esta dúvida ?

 

 

Well, Jaqueline.

The answer is usually no, you are a novice in this matter and you are writting certainly and mostly to a Brazilian audience (say, an essay or a thesis in a Brazilian college et cetera).

 

 

 

  But,  never say never.

  Over time, and in certain fields you certainly will need translate.

   For example, you can  not say to an English speaker student of the Holy Bible that Tiago is  not James (You better off if you stick to the fixed version they use, simply say Jame´s book, and the given chapter and verse).

   To average Joe will not make any difference if he is going to learn that Johan in Aberdeen is Ian, don´t you think?

   And that Wilhelm is another name to Guilherme (or William, if you please).

 

 

 

    A different situation, is that of presentations, if you are an exchange student in a English speaking country, you are not changing your name from Maria to Mary, and your classmate named Joana D´arc is not changing to Joan of Arc.

    But an English writer, for example, is going to write just like this: Joan of Arc (wether the reader is going to be a Brazilian, a French, whatever you say).  He is going to write assuming that the reader is going to read the English way.

    Okay?

    So, you need not to translate Rio de Janeiro, it is well known there and they used to shorten it to Rio; but when they write they usually don´t use  accentuation marks.

   São Paulo is Sao Paulo in an English fashion, I am not inventing anything.  However, be sure, I will understand both ways.

   Brazilians stick to certain Portuguese features that make them know that a Brazilian is writting (by seeing our slips) spot on. 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Tradução de nome próprio   –  jaqueline Souza  12/NOV/2008, 3:46 PM
Tradução de nome próprio   –  Sidney  12/NOV/2008, 4:12 PM
Tradução de nome próprio   –  Márcio Farias  13/NOV/2008, 4:51 AM
Tradução de nome próprio   –  Jaqueline Souza  14/NOV/2008, 8:43 PM
 Tradução de nome próprio   –  PPAULO  15/NOV/2008, 10:42 PM
Tradução de nome próprio   –  PPAULO  15/NOV/2008, 10:43 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K