Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Joacir
E-mail:  não-disponível
Data:  20/MAR/2009 7:54 PM
Assunto:  Crisis
 
Mensagem: 

   

Hello!

 

  I translated the following sentences, but unfortunately, couldn’t find the boldfaced words. Could you please, help me translate them? Thanks in advance.

 

“The root cause of the economic and financial crisis was the United States mortgage market selling sub-prime mortgages to large number of consumers with inadequate incomes.”
(a causa/ raiz do problema da crise econômica e financeira foi o mercado hipotecário dos Estados Unidos vendendo hipotecas sub-prime para um amplo número de consumidores com rendas inadequadas.)


“These mortgages were bundled into securitized paper investments, and sold by Wall Street to major financial institutions across the globe.” (estas hipotecas foram ???em investimentos ???, e vendidos pelo mercado financeiro dos Estados Unidos /Bolsa de Valores para as principais instituições financeiras pelo planeta.)
Obs.: the meaning I found for bundle even for bundled into doesn’t fit in this context.  And I also didn’t find the word securitized.

 

“When the mortgages became non-performing, these securitized assets were transformed into toxic acid, infecting the entire worldwide financial system.”(Quando estas hipotecas se tornaram não rentáveis, estes securitized bens foram transformados em toxic acid = ???, infectando todo o sistema financeiro mundial.)

 

“Coinciding with this massive run on the world’s banks, these financial institutions are no longer lending capital to each other, reflected in the rising LIBOR short term inter-bank loan rates.” (Coincidindo com esta maciça corrida nos bancos do mundo, estas instituições financeiras não mais estão emprestando dinheiro umas as outras/mutuamente, refletido na elevação das taxas de empréstimo LIBOR de curto prazo entre bancos). Is this translation correct, please?

 

“Capital is fleeing, and the global credit crunch ensuing has frozen the arteries of a global economy based on easy, cheap credit.” (O capital está desaparecendo, e the global credit crunch ensuing congelou as artérias de uma economia global baseada num crédito fácil e barato). 

Note: Here I just found that one of the meanings of “crunch” is “to process rapidly”, but I still can’t understant the meaning of the boldfaced words above.  

 

“...a massive global economic crisis is transforming the financial meltdown on Wall Street into an economic disaster on Main Street.”(...uma maciça crise econômica global está transformando o declínio/colapso financeiro no centro financeiro dos Estados Unidos em um disastre econômico da  Rua Principal??? (it doesn’t make much sense...).
         

Thanks again,

Joacir 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 Crisis  –  Joacir  20/MAR/2009, 7:54 PM
Crisis  –  Breckenfeld  20/MAR/2009, 10:11 PM
Crisis  –  Márcio Farias  21/MAR/2009, 12:06 AM
Crisis  –  Joacir  21/MAR/2009, 11:39 PM
Crisis  –  Joacir  21/MAR/2009, 11:36 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K