LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||29/MAR/2009 1:08 PM|
"To dare" is usually -- but not always -- a challenge. Daring someone to do something is usually found among children, but the expression (with slight modifications of meaning) is certainly found among adults too.
I dare you to wear that necktie to the office! I dare you! I double dare you! I double dog dare you!
I dare you! (very common)
I double dare you! (common, and stronger than "I dare you!")
I double dog dare you! (becoming less common, the maximum strength "I dare you!")
The protocol is start with I dare you!, go to the next level of I double dare you!, and then go to the maximum level of I double dog dare you! Only the world's worst coward would not do something he had been double dog dared to do. In the above necktie example, an adult is joking and using a child's expression to tease a colleague. Adults normally do not dare one another to do things. Unless one or both are quite drunk.
The example below are quite common among adults, but note the difference in usage.
Do you dare to tell him the truth?
Don't you dare! (Nem pense em faze-lo!)
Dare to take to be bold, to take chances, to live your life to its fullest.
Do you dare to wear such a daring dress to the party?
Do I dare ask my boss for a raise?
Can you remember these things? I double dog dare you to try!
Envie uma resposta
Índice de mensagens