Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  oneguinho
E-mail:  não-disponível
Data:  19/FEV/2004 6:25 PM
Assunto:  Re: Nota Dez
 
Mensagem:  But a cramp isn't pain, it's an ivoluntary muscle contraction usually accompanied by a lot of pain. So pontada probably changes in English depending on where ya hurt. English often uses words for a pain in a certain place i.e. headache, toothache. ear ache stomach pang is usually for hunger, stomach ache for pain I would say "sharp pain, or stabbing pain" for pontada. I have a sharp pain in my back/stabbing pain in my arm." head = splitting pain/headache Shooting pain is when the pain travels/moves, right? Just a few observations


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Pontada  –  Claudia  19/FEV/2004, 9:35 AM
Re: Pontada  –  Tom  19/FEV/2004, 10:54 AM
Re: Pontada  –  Johannes  19/FEV/2004, 11:02 AM
Nota Dez  –  tom  19/FEV/2004, 12:27 PM
Re: Nota Dez  –  mjd  19/FEV/2004, 4:58 PM
 Re: Nota Dez  –  oneguinho  19/FEV/2004, 6:25 PM
Re: Nota Dez  –  Maria Valeska  20/FEV/2004, 2:07 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K