![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | PPAULO |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 04/MAI/2009 8:41 PM |
Assunto: | concordância verbal |
Mensagem: |
Peraí. (Espere aí). Dei uma Googlada e apesar dele dizer que havia zero respostas (talvez por causa da crase?); mas havia um caso sim; o último e fazendo todo o sentido. Eis o porquê: A pessoa que está falando é quem os coloca à disposição (daí o coloquei). Ela está colocando um grupo ( NOS coloquei - coloquei quem? NÓS...a firma, a congregação etc). Acho que os dois fazem sentido, apesar de que, no caso da irmã do site lá em baixo, como estava também falando com um grupo soou melhor. Mas também ajudou a entender a frase inicial, que faz sentido (ainda que meus ouvidos não estavam acostumados, talvez como o do chefe). Agora, extra-classe, pense duas vezes antes de imprimir isso e levar pra mostra para ele. Chefes podem ser do tipo que se melindra fácil. Quando é esse o caso, a gente nunca sai ganhando, ou perde ou no máximo empata (ainda que se possa ganhar uma batalha, ganhar a guerra é outro departamento...) Caso ele seja do tipo laissez-faire , tudo bem. |