Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Bill
E-mail:  gibenghro@mindspring.com
Data:  10/MAI/2009 12:13 AM
Assunto:  tradução
 
Mensagem: 
Estou nativo anglo aqui no sur dos Estados Unidos .

 

Queria saber o quer dizer o trecho dessa musica:

Ludacris feat. Crhis Brown, SG

(what them girls like)

 

"...get a sweeter connect, than if I put you up on cane..."

Não inglês normal.

"...get a sweeter [gíria] bond than if I had you hooked [gíria] on [sugar] cane...

...obter um vínculo mais doce do que eu tivesse você viciado em cana [de açúcar]...

 

"...plus they love a young thug thats overflowin with swag..."
Não inglês normal.

"...what's more, they love a young tough who's swimming in dope..."

plus é comercialês; overflowin e thats faltam-se os apóstrofos: overflowin', that's

 

"..so get loose and slide off your damn garments..."

Não inglês normal.
"...so, relax and get rid of your clothes..."
...assim descanse e deixe das suas ropas malditas...

Porquê gasta você o seu tempo para esta bobagem? Não é uma tentiva inteligente de fallar um dialecto ou de fallar poeticamente. É simplesmente mal inglês e além do mais sexista, dum ambiente criminoso, e de mao gosto.

 

desde ja, agradeço!



Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
tradução  –  Lucius  07/MAI/2009, 11:42 AM
tradução  –  Dale-CR  07/MAI/2009, 2:36 PM
tradução  –  Dale-CR  07/MAI/2009, 6:35 PM
tradução  –  Lucius  08/MAI/2009, 10:27 AM
tradução  –  Dale-CR  08/MAI/2009, 11:08 AM
 tradução  –  Bill  10/MAI/2009, 12:13 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K