![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Bill |
E-mail: | gibenghro@mindspring.com |
Data: | 10/MAI/2009 12:13 AM |
Assunto: | tradução |
Mensagem: |
Estou nativo anglo aqui no sur dos Estados Unidos . Queria saber o quer dizer o trecho dessa musica: Ludacris feat. Crhis Brown, SG (what them girls like)
"...get a sweeter connect, than if I put you up on cane..." Não inglês normal. "...get a sweeter [gíria] bond than if I had you hooked [gíria] on [sugar] cane...
"...plus they love a young thug thats overflowin with swag..." "...what's more, they love a young tough who's swimming in dope..." plus é comercialês; overflowin e thats faltam-se os apóstrofos: overflowin', that's
"..so get loose and slide off your damn garments..." Não inglês normal."...so, relax and get rid of your clothes..." ...assim descanse e deixe das suas ropas malditas... Porquê gasta você o seu tempo para esta bobagem? Não é uma tentiva inteligente de fallar um dialecto ou de fallar poeticamente. É simplesmente mal inglês e além do mais sexista, dum ambiente criminoso, e de mao gosto.
desde ja, agradeço! |