Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  11/MAI/2009 2:45 PM
Assunto:  Set adrift
 
Mensagem: 

Baby you send me
Set adrift on memory bliss of you

 

 

 

Sure, we only can try to imagine what they meant, coming close to the meaning.
My first point to climb was that being adrif can be confused about to do about
something (usually about what to do in life), or to become separated from bonds,
ties etc somebody from something.  That in real life usage.

Memory bliss would be the elating memories the lovers usually have...
So, it could be "você me fez perder a felicidade louca de lembrar você..."


Something like that, or not, since we are in the "lyriland" and it´s difficult
to make sense of what the singer/composer was meaning and feeling at the time.
I agree that don´t make sense, in the whole, but we get close to the sense anyway.

 

PP.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Set adrift  –  Gissele  10/MAI/2009, 9:24 PM
Set adrift  –  Dale-CR  11/MAI/2009, 12:54 AM
Set adrift  –  PPAULO  11/MAI/2009, 1:24 AM
Set adrift  –  Dale-CR  11/MAI/2009, 10:20 AM
 Set adrift  –  PPAULO  11/MAI/2009, 2:45 PM
Set adrift  –  Dale-CR  11/MAI/2009, 5:23 PM
Set adrift  –  PPAULO  11/MAI/2009, 9:03 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K