LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||03/JUN/2009 3:04 PM|
|Assunto:||to Dale, Muda/planta - Fran|
Thanks for your explanation, this forum is really great because of the richness of the material we always get here!
The word "muda" in Portuguese has a few other meanings too.
Now in contrast withe Portuguese language what I really love about English is that the native speakers have a very broad vocabulary but not only that, there's a word for everything (mainly I guess) but as for me as a non-native speaker I feel at times somewhat limited as far as my use of a broad range of words, like a "word for everything".
See this in Portuguese:
Ela é muda.
Ela trouxe apenas uma muda de roupa.
Quando ela se muda?
Ela já separou uma muda de couve para plantar na casa nova.
Vou ver se arrumo um "pézinho" de limão pra plantar no meu terreno.
The thing with us brazilians is that we use "one" word for a lot of different things even though there are more words in Portuguese, and I don't know why. Maybe it is our education system or the socio economics.
I really don't know.
Do you have any input on that?
Envie uma resposta
Índice de mensagens