Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Fran
E-mail:  não-disponível
Data:  03/JUL/2009 2:32 PM
Assunto:  Tesão
 
Mensagem: 

horny = excitado(a) sexualmente, tarado(a), adjetivo.

 

horniness não seria apropriado neste contexto, acho que é praticamente sem uso a palavra horniness

 

Traduzindo ao pé da letra o pedido da Gissele, seguindo  dica da Josi mas abreviando "sexual drive" para "sex drive" a frase poderia ficar assim:

 

Como pode uma gota de látex ajudar o mundo contra a grande força natural humana: O TESÃO?

"How can a single drop of latex aid the world against the greatest natural human strength: sex drive?"

 

Acho que para os "native speakers" a frase ficou sem sentido em inglês, ou no mínimo confusa, mas é a tradução literal.

 

Em vez de "help" eu usaria "aid", no contexto da frase.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Tesão  –  Gissele  02/JUL/2009, 3:02 PM
Tesão  –  Fran  02/JUL/2009, 6:00 PM
Tesão  –  Gissele  02/JUL/2009, 8:47 PM
Tesão  –  Fran  02/JUL/2009, 9:17 PM
Tesão  –  Josi  03/JUL/2009, 12:24 AM
Tesão  –  José Roberto  03/JUL/2009, 10:22 AM
Tesão  –  Gissele  03/JUL/2009, 12:19 PM
Tesão  –  José Roberto  03/JUL/2009, 12:40 PM
Tesão  –  PPAULO  03/JUL/2009, 1:09 PM
Tesão  –  eddie  03/JUL/2009, 2:03 PM
 Tesão  –  Fran  03/JUL/2009, 2:32 PM
Tesão  –  Josi  03/JUL/2009, 4:37 PM
Tesão  –  Fran  03/JUL/2009, 6:19 PM
Tesão  –  Dale-CR  03/JUL/2009, 6:33 PM
Tesão  –  Gissele  03/JUL/2009, 9:18 PM
Tesão  –  Dale-CR  03/JUL/2009, 9:36 PM
Tesão  –  Breckenfeld  04/JUL/2009, 6:19 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K