![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | eddie |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 16/JUL/2009 8:44 PM |
Assunto: | To Dale "Fazer questão" |
Mensagem: |
noun vs. verb I think the point is that there's a slight difference between "make a point of something" and "make a point of doing something". If we translate the first structure, "I made a point of (+noun phrase) John's comment", as "Eu fiz questão dos comentários do John", is ok up to point, but I doubt it's going to be our first choice, we are more likely to say "Eu levei a sério/em conta/em consideração os comentários do John". As for the second pattern, "I made a point of (+verb) hearing John comments", when rendered into Portuguese, "Eu fiz questão de ouvir os cometários do John" is by far our first choice and we forget about the other translations ( levar a sério/em conta/em consideração) that best fits the first context. It seems that the phrase "I make a point a point of your coming" is something along the lines of "I levo a sério a sua chegada". My head is spinning! Maybe it's because of the points. |