LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||18/JUL/2009 3:52 PM|
|Assunto:||Lia Wyler--First correction...|
Impressive, very impressive. We've seen just a glimpse of Lia Wyler's
experience, and we've learned a lot from that.
It's entirely up to you if you want to start reading the books, I
bought Order of the phoenix last year but I'm not even finished yet.
I must confess the book is full of words which are unfamiliar to me.
PS: She really has the guts, look what she did here :
Some typically Brazilian slang terms were also incorporated into the translation: "Crookshanks" (literally "bent legs") became Bichento (a word which means "twisted legs" in the Brazilian Northeast). She also created original versions of names created by the author, such as "Quadribol," (Quidditch), "Trouxas" (Muggles), and the names of the four houses of Hogwarts: "Sonserina", "Grifinória", "Lufa-lufa" e "Corvinal" (Slytherin, Gryffindor, Hufflepuff and Ravenclaw).
Envie uma resposta
Índice de mensagens