Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  eddie
E-mail:  não-disponível
Data:  18/JUL/2009 3:52 PM
Assunto:  Lia Wyler--First correction...
 
Mensagem:  Impressive, very impressive. We've seen just a glimpse of Lia Wyler's
experience, and we've learned a lot from that.
It's entirely up to you if you want to start reading the books, I
bought Order of the phoenix last year but I'm not even finished yet.
I must confess the book is full of words which are unfamiliar to me.

PS: She really has the guts, look what she did here :

Some typically Brazilian slang terms were also incorporated into the translation: "Crookshanks" (literally "bent legs") became Bichento (a word which means "twisted legs" in the Brazilian Northeast). She also created original versions of names created by the author, such as "Quadribol," (Quidditch), "Trouxas" (Muggles), and the names of the four houses of Hogwarts: "Sonserina", "Grifinória", "Lufa-lufa" e "Corvinal" (Slytherin, Gryffindor, Hufflepuff and Ravenclaw).

extracted from:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lia_Wyler


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Lia Wyler  –  eddie  18/JUL/2009, 11:07 AM
Lia Wyler  –  PPAULO  18/JUL/2009, 1:13 PM
Lia Wyler--First correction...  –  PPAULO  18/JUL/2009, 1:30 PM
Lia Wyler--First correction...  –  PPAULO  18/JUL/2009, 1:52 PM
Lia Wyler--First correction...  –  PPAULO  18/JUL/2009, 1:59 PM
 Lia Wyler--First correction...  –  eddie  18/JUL/2009, 3:52 PM
Lia Wyler--First correction...  –  PPAULO  18/JUL/2009, 5:13 PM
Lia Wyler  –  N.N  19/JUL/2009, 4:02 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K