![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Ricardo - EMB - |
E-mail: | emb@sk.com.br |
Data: | 31/DEZ/2002 2:22 PM |
Assunto: | Re: Curso de Tradução |
Mensagem: |
No Brasil, bacharelado em letras é o curso mais específico para tradutores. Entretanto, muitos desses cursos são fracos por não exigem, nem na entrada nem na saída, o pré-requisito fundamental - fluência na língua estrangeira. Isto seria o mesmo que oferecer curso profissionalizante para instrutores de auto-escolas que não sabem dirigir ao ingressarem no curso, nem ao se formarem. O tradutor ideal é uma pessoa bilingüe e de boa redação em ambos os idiomas que se propõe a traduzir, criativa, e conhecedora do assunto que vai traduzir. Traduzir é fundamentalmente a arte de redigir. Portanto, você poderia buscar aprimoramento, por exemplo, num curso de mestrado em professional writing no exterior. A Universidade de Brasília oferece uma especialização em tradução dentro do programa de mestrado em lingüística aplicada. Também o departamento de pós-graduação do Instituto de Letras da Universidade Federal do RGS oferece, entre outras linhas de pesquisa para seus cursos de mestrado e doutorado, uma que me parece muito interessante: Análises Textuais e Discursivas. Entre outras coisas, você provavelmente também vai aprender que a dificuldade em se traduzir para uma língua que não é a língua mãe do tradutor, muitas vezes está não na sua limitação com a língua estrangeira, mas sim na falta de clareza do texto original. Normalmente temos dificuldade em enxergar a falta de clareza quando se trata de nossa língua mãe, e interpretamos o problema como limitação nossa na língua estrangeira. Veja mais sobre isso em: http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html |