Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  Dale-CR
E-mail:  dale_thomas2004@yahoo.com.br
Data:  03/AGO/2009 7:42 PM
Assunto:  ...as of...

"As of" is not an easy term to translate.  It means more or less "at a specific time/date".  In some contexts, "a partir de" sounds like a good translation.  But how about "As of yesterday, the train was in Chicago"?  (I don't know where the train is today, but yesterday it was in Chicago.  Maybe it's is Kansas City now.  I don't know.)  Does "a partir de ontem" sound correct in that sentence? 


Note that "as of" can be used with actions that began prior to "the time/date" or that began at "the time/date".  For example, "The class will begin as of September 22nd, and today is only August 3rd."  "A partir de" looks correct to me, but it's not my language, it's yours.


Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
...as of...   –  Lancaster  03/AGO/2009, 2:26 PM
...as of...   –  Josi  03/AGO/2009, 2:27 PM
 ...as of...   –  Dale-CR  03/AGO/2009, 7:42 PM
...as of...   –  Ticko  03/AGO/2009, 8:13 PM
...as of...   –  Bob  11/AGO/2009, 11:03 PM
...as of...   –  Dale-CR  03/AGO/2009, 8:17 PM
...as of...   –  Visitante  03/AGO/2009, 10:01 PM
...as of...   –  Visitante 2  04/AGO/2009, 3:27 PM
...as of...   –  Lancaster  05/AGO/2009, 12:38 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K