![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Dale-CR |
E-mail: | dale_thomas2004@yahoo.com.br |
Data: | 03/AGO/2009 8:17 PM |
Assunto: | ...as of... |
Mensagem: |
Sorry, I left out a lot. The "as of" in the sentence...I have never seen that before...how can I translate that? I believe that means something like "data from a given date up to August, 3". I imagine something like "...até 3 de Agosto, 2009". I agree with your translation of the sentence. I would understand the sentence as you do. And for the YTD (Year To Date), how you differ from the "as of"? I imagine I must use the YTD when the data is from a certain date up to the present moment. "As of" requires a point of reference. Perhaps it's only implied, but there must be a date/time. When you wrote "from a given date", you were talking about a point of reference, the beginning of a time period. "As of the second of July, we had three mortal accidents." Where is the point of reference? Did the mine/factory start in February? If it did and I knew it, I'd say you are telling me that since February there have been three deaths. In YTD, the reference point if given: the first of the year. If you tell me "As of the second of July, we had three mortal accidents" without a reference point, the information is of little use to me. I don't know if you are talking about since the first of July, the 15th of March, since the mine/factory opened in 1958, or what.
|