Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Mauricio
E-mail:  brazirish@ig.com.br
Data:  03/MAR/2004 7:58 PM
Assunto:  Re: Onde eu errei?
 
Mensagem:  Amiga Silvana, você não precisa pedir desculpas por nenhum erro pois você não fez nada de errado e é errando que se aprende, saiba que a tradução pode ser feita de várias formas e passar a mesma idéia, cada tradutor pensa e traduz diferente. Veja a sua tradução novamente, e onde você errou, como você mesma perguntou. Você errou menos que você pensa.

"According to THE response already sent ON 13 SEPTEMBER 2003we agreed to work in this claim for the 7% commission on the TOTAL collected amount.
The ATTACHED ARCHIVE will be analyzed AND WE WILL GET(BE) IN CONTACT SOON."

Accordind to THE....

como você estava falando de uma coisa especifica, ou seja, um dia especifico, você deveria ter colocado o pronome definido "THE" nessa frase ok.


.... sent at 13/september/03...

Para datas espeficicas, dias da semana, usamos a preposição "ON" não "AT", e não podemos escrever o mês no meio pois isso não é usado em inglês, um dos modos de fazer isso é assim: numero, mês(escrito), ano. Mas os americanos usam o mês primeiro, então fica assim. SEPTEMBER 13 2003.

....on the collected amount....

Aqui você não disse que era o "total" e não saberiamos que era na quantia total arrecadada.

The archive attached was received and will be analyzed......

Aqui "attached" é um adjetivo e em inglês, normalmente o adjetivo vem antes do substantivo que é o "archive" e como o arquivo seria analizado não precisava dizer que ele foi recebido pois se ele vai ser analizado ele foi recebido, concorda ? por isso que eu tirei.

....as soon as possible we are keep in touch with you....

A expressão "AS SOON AS" significa, "assim que" e na sua tradução ficou "assim que possivel" mas na frase em português é "breve", a palavra "breve" em inglês é somente "SOON" e como é um advébio é normalmente colocado no final da frase. Portanto, "as soon as" não encaixaria nessa tradução. Com relação a outra frase " entrar em contato " é " get in touch with" , a frase "keep in touch" significa "manter o contato" como por exemplo, "let´s keep in touch, send me e-mails and letters or ring me".

Lembre-se "we are" significa, "Nós somos, Nós estamos," e se vc colocar "we are keep in touch" você estará dizendo " Nós estaremos manter contato" Por isso que não usamos o "verb to be" no presente mas sim no futuro, ou usamos o "get" "we will get(be) in touch soon.

Bom, é isso Silvana, espero que eu tenha te ajudado a ver os seus erros e se eu estiver errado qualquer um pode me corrigir, afinal de contas, quem é que não erra não é ?

All the best folks !! cheers !!

Mauricio


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Onde eu errei?  –  Silvana  03/MAR/2004, 5:00 PM
Re: Onde eu errei?  –  mjd  03/MAR/2004, 5:39 PM
Re: Onde eu errei?  –  Silvana  03/MAR/2004, 5:48 PM
 Re: Onde eu errei?  –  Mauricio  03/MAR/2004, 7:58 PM
Re: Onde eu errei?  –  Silvana  03/MAR/2004, 8:30 PM
Re: Onde eu errei?  –  mjd  03/MAR/2004, 10:49 PM
Re: Onde eu errei?  –  oneguinho  07/MAR/2004, 3:05 AM
Re: Onde eu errei?  –  Mauricio  04/MAR/2004, 2:21 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K