![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Fran |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 11/FEV/2010 6:14 PM |
Assunto: | Tradução de alguns termos... |
Mensagem: |
As palavras em minúsculas escritas em inglês são opções adicionais BEHIND SCHEDULE order/job/project/task = trabalho atrasado PLACE = local APPLICANT/customer/buyer = solicitante COMPLETION SCHEDULE = previsão de término SEND to NEXT PHASE = enviar para monitoramento ??? ( não entendi muito bem, se o processo completado vai para um monitor/auditor/supervisor ) em American Business English prefira AUDITING no lugar de MONITORING menos formal que AUDITING é REVIEWING. RECIPIENT/receiver = destinatário --------------------------------------------------------------------- PROBLEMA ATRASADO: este se refere a um registro de um problema de já ultrapassou a data prevista de encerramente, pensei em utilizar “out of target date” LOCALIDADE: este é um termo que sempre me confunde, já utilizei algumas vezes a palavra “displacement”, mas não sei se deve ser utilizado apenas para o local onde fica um objeto ou se posso usar para designar uma região, cidade, etc. SOLICITANTE: está se refere a pessoa que pediu ajuda, poderia utilizar “Requested by”? Existe um substantivo para solicitante? PREVISÃO DE TÉRMINO: se refere a data prevista para finalizar o problema, pensei em utilizar “Estimated End Date”. Pode-se utilizar também a palavra “Forecast” com o sentido de previsão nesse tipo de contexto? ENVIAR PARA MONITORAMENTO: se refere ao processo de enviar um registro de uma fase para outra, por exemplo, da fase 1 para a fase 2, neste caso, pode-se utilizar “Send to Monitoring”?? (De maneira geral, a ação de manter monitoramento sobre alguma coisa pode ser descrita pelo termo monitoring?) DESTINATÁRIO: se refere à quem as mensagens de notificação serão enviadas, esta não tenho nenhuma sugestão.... |