![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Tiago T. |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 17/FEV/2010 7:23 PM |
Assunto: | Sujeito indeterminado |
Mensagem: |
Talvez o problema seja que, em português, "a gente" pode ter dois significados:
1) Nós
A gente consegue comprar coisas baratas em Hong Kong. = Nós conseguimos comprar coisas baratas em Hong Kong.
2) Indeterminação do sujeito
A gente consegue comprar coisas baratas em Hong Kong. = Consegue-se comprar coisas baratas em Hong Kong.
Se o significado pretendido for o primeiro, a tradução poderia ser algo como:
We can get cheap things in Hong Kong.
Se o significado pretendido for o segundo, a tradução poderia ser algo como:
It is possibile to get cheap things in Hong Kong.
One can get cheap things in Hong Kong.
You can get cheap things in Hong Kong.
Note que o pronome "you" também pode dar essa ideia de indeterminação de sujeito. É equivalente a "qualquer pessoa" ou "pessoas em geral".
Espero ter ajudado,
Tiago |