Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  07/MAR/2010 7:14 PM
Assunto:  expressions.

      It may be, tough I had not found it precisely written with the same words you used.

      More commom is "to take the wind of one´s/someone´s sail"  Instead of  "to take the air off one´s sail".

      The way it came up, initially, I couldn´t find at Google or even at http://www.trovando.it/ (they say that is a search into 3000 search engines, combined).



     Now, let´s go to the definition


Slang Dictionary
take the wind out of (so's) sails

to put a barrier in someone's path; to reduce the effectiveness of someone. : When the cops showed Bart the evidence, it took the wind out of his sails. 

off the wind Nautical
In a direction away from the wind.  (à sotavento, na direção contrária à do vento)

take the wind out of (one's) sails

To rob of an advantage; deflate.




    So, why not?

    Even if, technically wind is the air in motion, hence to "take the wind..." makes much more sense.



Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
expressions.  –  Gus_RJ.  07/MAR/2010, 4:44 PM
 expressions.  –  PPAULO  07/MAR/2010, 7:14 PM
expressions.  –  Dale-CR  07/MAR/2010, 7:16 PM
expressions.  –  PPAULO  07/MAR/2010, 8:16 PM
expressions.  –  PPAULO  07/MAR/2010, 8:18 PM
expressions  –  Gus_RJ To Dale and PPaulo  08/MAR/2010, 10:44 AM
expressions  –  PPAULO  08/MAR/2010, 6:15 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K