![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Katia Maria Malmann |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 29/MAR/2010 2:36 PM |
Assunto: | Confusão na tradução de verbos |
Mensagem: |
Olá, Por vezes me confundo quando preciso traduzir certos verbos. Vejam o texto abaixo: "Violence and the abuse of human rights has continued in Chechyna, according to a number of human rights organizations. A number of aid workers and human rights activists have been abducted and murdered." Traduzo "has continued" por "continuou", resultando em "De acordo com organizações de direitos humanos, a violência e o abuso dos direitos humanos continuaram na Chechênia". Todavia, estaria errado se traduzisse desta outra forma? "De acordo com organizações de direitos humanos, a violência e o abuso dos direitos humanos têm continuado na Chechênia". Seria correto, ainda, traduzir por: "De acordo com organizações de direitos humanos, a violência e o abuso dos direitos humanos continuam ocorrendo na Chechênia". O mesmo ocorre para: "A number of aid workers and human rights activists have been abducted and murdered." Penso que na frase acima, a tradução correta para "have been" seria "foram". Mas estaria incorreto traduzir por "têm sido"? Obrigada Katia |