![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Dale-USA |
E-mail: | dale_thomas2004@yahoo.com.br |
Data: | 16/ABR/2010 8:14 PM |
Assunto: | Fran and Paulo |
Mensagem: |
Goes well. Now understand. Worth. Hugs! LOL I truly understand now what you were writing. At least in the beginning, people tend to use their first language as a crutch as they construct sentences in a second language. How else could they function? This causes problems, of course. As fluency improves, the crutch disappears. Let me give a short example of differences. Fala italiano? Falo. (Note that the speaker did not say "yes" nor did he use the direct object. My experience is that "yes" is often avoided in answers in which a positive verb can express the same idea. Am I wrong?) ¿Hablas italiano? Sí, lo hablo. (Note that a speaker would normally say "yes" and would definitely use the direct object. "Hablo" used alone would not make sense in Spanish. Since ¨"Lo hablo" is not linked to "no", it repeats the answer of "yes".) Do you speak Italian? Yes, I do. (Note that the speaker would normally say "yes", does not use the direct object, and even avoids repeating the main verb "to speak", choosing to use the shorter "do". Since ¨"I do" is not linked to "no", it repeats the answer of "yes".) In Portuguese the use of the direct object is often avoided, in English sometimes it can be avoided, and in Spanish it is rarely avoided. |