Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  29/ABR/2010 9:11 PM
Assunto:  Expressão idiomática

What is carrot and stick policy?

Carrot and stick is an approach to motivation which is widely used by the managers. Carrot stands for rewards while stick stands for penalties. In short, carrots for good performance and sticks for unacceptable performance. It is based on the belief that people are motivated by hope and fear — hope of getting rewards and fear of being denied rewards. If people fail to respond to carrots in a desired manner, sticks can be administered to do the trick.


From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Carrot and stick (also "carrot or stick") is an idiom that refers to a policy of offering a combination of rewards and punishment to induce behavior. Some claim that this usage of phrase is erroneous, and that in fact comes from the figure of a carrot on a stick. In this case, the driver would tie a carrot on a string to a long stick and dangle it in front of the donkey, just out of its reach. As the donkey moved forward to get the carrot, it pulled the cart and the driver so that the carrot would always remain out of reach.
The earliest citation of this expression recorded by the Supplement to the Oxford English Dictionary is to The Economist magazine in the December 11, 1948, issue.








Function: adjective   1. full of thorns         2.full of difficulties or controversial points.



adjective: bristling with perplexities ("The thorny question of states' rights")
adjective: having or covered with protective barbs or quills or spines or thorns or setae etc.
"The carrot was accompanied by a very thorny cudgel."
- O incentivo foi/era acompanhado por um bastão bem espinhoso (ou quem sabe, com um prego na ponta...o que
pode ser também uma ameaça de penalidade bem severa)
- O incentivo foi/era acompanhado por um bordão (borduna/bastão/tacape) com pontas/pregos/espinhos na ponta. (podendo
também não ser literal, mas figurativamente)

The changing of "stick" into "cudgel" may emphasize the bluntness of the arm or (if taken figuratively) the threath in case
one don´t do what is told to do.

Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Expressão idiomática  –  MCHAL  29/ABR/2010, 3:55 PM
Expressão idiomática  –  Teacher  29/ABR/2010, 5:10 PM
Expressão idiomática  –  Teacher II  29/ABR/2010, 5:12 PM
Expressão idiomática  –  MCHAL  29/ABR/2010, 5:20 PM
Expressão idiomática  –  MCHAL  29/ABR/2010, 5:37 PM
Expressão idiomática  –  eddie  29/ABR/2010, 6:05 PM
Expressão idiomática  –  MCHAL  29/ABR/2010, 6:23 PM
To Dale   –  eddie  29/ABR/2010, 6:55 PM
Expressão idiomática  –  Teacher  29/ABR/2010, 7:00 PM
Expressão idiomática  –  orlando  29/ABR/2010, 7:30 PM
 Expressão idiomática  –  PPAULO  29/ABR/2010, 9:11 PM
Expressão idiomática  –  Breckenfeld  29/ABR/2010, 9:26 PM
Expressão idiomática  –  Teacher II  30/ABR/2010, 1:26 AM
Expressão idiomática  –  PPAULO  30/ABR/2010, 4:51 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K