![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | PPAULO |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 15/MAI/2010 4:19 PM |
Assunto: | Em pleno |
Mensagem: |
And...another way to skin this cat...
She kissed me right then, in the middle of the food court. She kissed right there, in the middle of the food court.
Ela me beijou ali mesmo, no meio da praça de alimentação.
Não são exatamente as mesmas palavras, e o sentido é levemente diferente. Na segunda frase é fácil de entender que "right there" é "ali mesmo" (em plena praça de alimentação). Contudo, se nós estávamos na praça de alimentação e ela me beijou naquele momento, dependendo do contexto o ouvinte saberá que foi ali mesmo (na praça de alimentação, não deu tempo para sair de lá, não é mesmo?)
Well, my thinking. Yet, my reasoning isn´t the same it used to be! PP.
|