![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Dale-USA |
E-mail: | dale_thomas2004@yahoo.com.br |
Data: | 28/JUN/2010 5:44 PM |
Assunto: | Translation |
Mensagem: |
Deivis, I will not embarrass myself by attempting a translation, but maybe I can help with a thing or two. I believe that "bumper cards" does not allude to the actual game of bumper cards but rather to the list of opponents in a fight. In other words, I believe that "bumper cards" is merely the writer's fancy way of mentioning two fights. "Card" is often used in this sense when referring to boxing opponents. ("On the card tonight..." = "Fighting tonight...") A "juggernaut" is an unbeatable opponent, someone or something that keeps moving forward regardless of what the opponent does to it. (The word is often used in reference to huge battleships.) So, "ratings juggernaut" is an unbeatable opponent in ratings. Rephrasing the sentence, "The common thing in both fights is the invincible fighter Brock Lesnar." (The common component in both bumper cards is ratings juggernaut Brock Lesnar.) Does that make sense? |