![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Dale-USA |
E-mail: | dale_thomas2004@yahoo.com.br |
Data: | 28/JUN/2010 5:59 PM |
Assunto: | curiosidades sobre ingles |
Mensagem: |
Sid wrote: "Sem contar que muitas vezes as legendas nao escrevem tudo do jeito que esta sendo falado" That is very, very true. Subtitles typically state the basic idea of the conversation but in much more concise language, profanities are often "softened" (for example, "bitch" maybe translated as "mulher"), and approximations are given for certain terms that for cultural reasons would require lengthy explanations (as in the case of SAT being translated as "vestibular"). And sometimes the legends are simply wrong: the translator has misunderstood the dialogue. The type of errors I have found have led me to believe the translators are working from the film itself rather than the movie script.. It is a mistake to rely on movie subtitles as reliable translations. If a student has access to a radio or TV station in the target language, turn it on and leave it on. He doesn't have to sit in front of the radio for hours, trying to understand every word that is spoken. However, the more the target language is heard, the easier it will be to understand it. It may sound crazy, but it works. |