![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | elisangela |
E-mail: | li.felizz@hotmail.com |
Data: | 12/JUL/2010 6:18 PM |
Assunto: | To stand somebody up |
Mensagem: |
Olá... Faz tempo que não entro no forum. How are you all doing?
Bem, tenho uma dúvida. A expressão "to stand somebody up" pode ser traduzida como "dar o bolo em alguém", certo? Como no exmeplo: Fiquei esperando, mas ela não apareceu. Me deu o bolo. I waited, but she didn't show up. She stood me up.
Procurei em alguns dicionários que dizem que geralmente esta expressão é utilizada em relacionamentos amorosos: o namorado ou namorada que deixa não aparece para um encontro.
Posso utilizar em qualquer outro contexto onde a pessoa marca um compromisso e simplesmente não aparece? Teria outra expressão, que significa a mesma coisa, para estes casos? Por exemplo: Marquei com o cliente, mas ele me deu o bolo. I set the appoitment with the client, but he stood me up.
Thanks in advance guys. |