LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||13/JUL/2010 11:36 PM|
|Assunto:||bicho [dar zebra..]|
Back to the crux, again.
To Brazilian learners, or soccer fans, it´s easy to understand what is "dar zebra".
But many don´t know some equivalent in English.
Zebra (resultado inesperado): Upset
To American and England audience picture the expression it´s simple, ''deu uma zebra'' in the 1950 World cup.
Look the "zebra" at http://en.wikipedia.org/wiki/Upset
An upset (uma zebra) occurs in a competition, frequently in electoral politics or sports, when the party popularly expected to win (the favorite), is defeated by an underdog whom the majority expects to lose, defying the conventional wisdom. The underdog then becomes a giant-killer.
The meaning of the word has popularly been attributed to the surprising defeat of the horse Man o' War by the horse Upset (the loss was the only one in Man o' War's career, though Man o' War later defeated Upset), though the term pre-dates that 1919 race.
That is, US squad had a Cinderella story there.
The term comes from the ending of the fairy tale Cinderella, and it implies unexpected success after a period of obscurity.
US-England rematch evokes spirit of 1950 Cup shocker
"Walter Bahr, the 1950 US World Cup captain whose shot Gaetjens deflected for the winning goal, noted that the English still recall the defeat all-too well."
(notou/se deu conta que o inglês ainda se lembrou da inesperada derrota vividamente, ou seja uma zebra que ele nunca esqueceu...)
Now let´s go to the Brazilian Zebra, that is, the origins of "dar zebra".
Envie uma resposta
Índice de mensagens