![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Fernanda.N |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 14/AGO/2010 10:53 PM |
Assunto: | English Teachers degrees and Subjunctive |
Mensagem: |
Olá equipe do EMB! Primeiramente gostaria de resumir a minha história. Resolvi fazer o último ano do ensino médio nos EUA, onde fui intercambista por 10 meses, e fui simplesmente com o inglês que aprendi por conta própria no Brasil. O conhecimento adquirido foi incrível. Aprendi a pronúnciar muitas palavras, expandi vocabulário e melhorei em absolutamente todos os aspectos, principalmente speaking and listening. Fui eologiada por algumas pessoas nativas quando ja estava lá a algum tempo, pois sempre fiquei ligada a pronúncia e ao modo com que eles falavam, tentando sempre, imitá-los o máximo possível. Acredito que minha boa acuidade auditiva foi o ponto crucial. Quando estava lá, optei fazer testes como o High School Proficiency Exam, no qual fui avaliada como excedente dos padrões, alcançando um resultado nas redações e interpretações maiores do que os próprios nativos da língua. Quando voltei, resolvi mandar curriculum para escolas livres de inglês, e fui chamada em quase todas, exceto aquelas que exigem o curso de letras. Comecei a lecionar inglês e alguns estudantes me questionaram se eu possuia o curso de letras, e eu disse que não, e mencionei o language acquisition vs. language-learning. Sei que é importante possuir a graduação em letras, porém, a grande maioria dos que possuem o diploma, nao está apta a ensinar a língua. Pego muito no pé dos alunos em questão da pronúncia, e evito explicação de termos gramaticais, apenas acentuo algumas regras importantes. Gostaria de saber o que vocês acham desses intercambistas que acabam por trabalhar em escolas de curso livre (veja bem, me refiro aqueles que possuem um bom conhecimento em pelo menos contrastes idiomáticos básicos e uma pronúncia boa, pois não são todos os intercambistas que aproveitam seu ano como deveriam fora do país). E aqueles que fazem letras sem ter vivência da língua estrangeira. Sei que os dois é o ideal para ser um bom instrutor, porém qual dois dois, sozinho, seria mais satisfatório? Também possuo uma dúvida quanto ao subjuntivo. Vi um comentário do Ricardo, no qual ele citou a frase "I hope it does not rain". Tenho dúvidas quanto a esta frase, pois de acordo com minha pesquisas, o certo é dizer "I hope she have a great weekend" invés de "I hope she has a great weekend". Por quê nao poderia ser "I hope it not rain" ou algo parecido? No segundo caso, a ação ainda não aconteceu, assim como no primeiro, então por quê usamos o simple present? Obrigada! |