LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||16/NOV/2010 5:50 PM|
I just shot John Lenon - Acabei de atirar em John Lenon
I just heard a loud bang. It sounded as if a gun had gone off - Eu acabei de ouvir (ou eu só ouvi?) um barulho alto...
Be very careful with "just". Sometimes it means "acabar de + inifitivo", and sometimes it is used just to add emphasis to the sentence, something like "só" in Portuguese. "Acabar de + inifitivo" describes something that has happened a moment earlier.
Let me give some examples;
A. What happened yesterday?
B. I took a walk.
A. Did anything unusual happen during the walk?
B. I just shot John Lenon. (This cannot be "Acabei de atirar em John Lenon" because it did not happen within the last few minutes. It is more like "Well, I shot John Lennon." or "Well, I did shoot John Lennon.")
A. I heard there was some excitement here yesterday.
B. Yes, there was a big accident.
A. What did you observe?
B. I just heard a loud bang. And then I saw a lot of dust in the air. (Again, this is not "Acabei de ouvir..." because he is talking about something that happened a day earlier, not something recent. A better translation might be "Ouvi um barulho alto.")
Changing the subject slightly:
"Samba de uma nota só" = Samba with just one note (Here "só" clearly has the meaning of "just" or "only".)
Envie uma resposta
Índice de mensagens