![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Carla B. |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 02/FEV/2011 3:33 PM |
Assunto: | Sendo que... |
Mensagem: |
Estou com uma dúvida sobre como traduzir a expressão "sendo que" na seguinte frase: O presente contrato, terá duração de 100 meses contados a partir da data da assinatura deste, sendo que o locador compromete-se a restituir o bem... Eu vi no Google que a expressão "being that" em inglês é informal. Muito obrigada. |