![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Fox Fox |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 04/ABR/2011 10:35 PM |
Assunto: | Some help!? |
Mensagem: |
A propósito Dale, “Cale-se é apropriado, é uma imposição, uma ordem”. Não se usa CALARÁ-SE, não vou me aprofundar porque há muito tempo não estudo verbo. Mas disponibilizo este conjugador que pode ser de grande valia. But in American English you will hear "Will you be quiet? Will you stop talking? Will you shut up?" These are "polite ways" to tell someone "Cale a boca, porra!" The equivalent might be "Quer se calar?" The speaker is softening the command by making it a question.
Neste ponto Dale, eu jogo a toalha. Até aqui, apenas procurei entender a estrutura verbal da língua inglesa e ao longo do tempo fui, através de intensa leitura captando as nuances gramaticais e gradativamente ia compreendendo os assuntos dispostos nos textos que se me apresentavam. Parafraseando com o futebol, é o caso em que, uma hora o pessoal do meio de campo precisa passar a bola aos artilheiros para que eles possam fazer o gol. Desde já, agradeço qualquer ajuda. |