LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||25/MAI/2011 9:43 PM|
The necessary points are made, only as a cultural aside, my twopence:
The Junina Party, if not translated, like proper names in Portuguese to English. But sometimes many people translate it; then you use June´s Party. I think both are right, then.
Mock wedding(s), indeed, not actual wedding(s); reading the text as it is presented, one can think it is actual weddings, indeed it´s a wedding in wich the comical side is present all over it! and it is strong the dancing aspect.
Comments are welcome.
Envie uma resposta
Índice de mensagens