ARQUIVO 11 - PERGUNTAS E RESPOSTAS DE ABRIL A JUNHO 2000
Este é um foro aberto. Todos são convidados a perguntar, questionar, divergir, opinar, ou esclarecer. Mande suas consultas e opiniões para um dos endereços abaixo e nós responderemos com a maior brevidade possível. As mensagens de interesse geral, juntamente com as respostas, serão publicadas com o nome do autor. Consultas em inglês serão respondidas em inglês; consultas em português serão respondidas em português.
As opiniões aqui emitidas não são de responsabilidade do patrocinador deste site.
Prezada Denise,
Obrigado por sua participação.
Boa pergunta. E se um estrangeiro nos perguntasse por que os meses e dias da semana são minúsculos em português, o que responderíamos? Poderíamos tentar uma explicação técnica do tipo: porque numa língua o nome dos meses e os dias da semana são considerados substantivos comuns enquanto que na outra, substantivos próprios. Mas esta resposta não satisfaz plenamente, e eu prefiro ver a questão sob outro prisma. Veja que ambas as perguntas fazem sentido quando analisadas sob a ótica daqueles que as formulam. Esse tipo de pergunta revela nossa relutância em ver as coisas de forma diferente da que estamos acostumados a ver. É o que poderíamos chamar de preconceito monolíngue.
Atenciosamente, Ricardo - EMB
Dear Fa,
I don't like to use the words right and wrong in the study of languages, but rather usual and unusual and, in some cases, grammatical and ungrammatical. "Principal street" would not be ungrammatical, but unusual. The usual form used by native speakers is "main street". Read more about the role of grammar at O Papel da Gramática no Aprendizado de Línguas.
Regards, Ricardo, Joy & Linda - EMB
Prezada Juliana,
O significado comum de interlanguage - ou língua franca - é muito antigo. Já na idade média, a necessidade de comunicação resultante de interesses comerciais e militares no Mediterrâneo criou uma linguagem rudimentar, composta de elementos do italiano e do dialeto francês do sul.
Também no tempo das grandes navegações, os portugueses, pela necessidade de comunicação com os povos encontrados em suas expedições, desenvolviam linguagens simplificadas, caracterizadas por uma mistura de elementos de duas ou mais línguas.
Modernamente, a palavra interlanguage passou a designar também as tentativas de se criar linguagens artificiais simplificadas que viessem a solucionar o problema de comunicação internacional, das quais o esperanto foi a mais bem sucedida. Veja Esperanto.
Ainda na área da informática, interlanguage tem sido usado para designar um sistema intermediário e simplificado que permita traduções via software entre várias línguas.
Em linguística aplicada, entretanto, quando se estuda o aprendizado de línguas, interlanguage é o sistema de transição criado pela pessoa ao longo de seu processo de assimilação de uma língua estrangeira. Ou seja, é a linguagem produzida a partir do início do aprendizado até o aluno ter alcançado seu teto na língua estrangeira. É sempre uma linguagem caracterizada pela interferência da língua mãe. Veja Interlíngua e Fossilização, um texto detalhado sobre o assunto.
Atenciosamente, Ricardo - EMB
Prezada Fabiana,
1) Dishy (usa-se predominantemente o adjetivo) está um pouco fora da moda. Aí vai uma lista de termos:
Lindo tesão bonito e gostosão - a pimp, a hunk, a fine ass, hot, so cute, dishy.
Mulher boa, gostosa - a babe, a foxy girl, a fine ass, gorgeous, hot, so cute, dishy. Na Inglaterra: a nice totty, really stunning.
2) As 3 formas têm basicamente o mesmo significado. A ocorrência de "Have you a car?" é muito rara no inglês norte-americano. Mesmo no dialeto britânico esta ocorrência é menos comum. A forma coloquial talvez preferida na Inglaterra é "Have you got a car?". "Do you have a car?" é a forma que predomina em todos os países de língua inglesa, principalmente nos EUA.
Atenciosamente, Ricardo, Alice, Linda, Joy and John - EMB
Em 2011 acrescentamos em nosso site uma página sobre este tema: https://www.sk.com.br/sk-edsys.html
Prezada Denise,
Inglês instrumental é um termo criado no Brasil e que normalmente refere-se apenas à habilidade de interpretar textos. Não só a escolha do termo é infeliz, como a ideia de se dissecar elementos da língua e ensiná-los separadamente é questionável. Se existe inglês instrumental, subentende-se que exista um que não é instrumental. Qual seria e para que serviria?Língua é instrumental por natureza; é instrumento de comunicação humana. Além disso, línguas são fenômenos complexos que incluem fonologia, morfologia, diferenças idiomáticas e vocabulário em geral, sintaxe, cultura, etc. É a habilidade intuitiva de domínio harmonioso sobre todos esses aspectos que proporciona a proficiência desejada por todos, independente de necessidades momentâneas ou de área de atuação profissional.
No caso específico do idioma inglês, que exibe uma desconcertante falta de correlação entre pronúncia e ortografia e uma acentuada imprevisibilidade de acentuação tônica, preocupação excessiva com interpretação de textos e contato prematuro com a língua na sua forma escrita podem causar danos irreversíveis para o aprendizado do aluno no futuro.
Entretanto, se o termo inglês instrumental estiver sendo usado para referir-se a treinamento em inglês voltado a determinadas áreas de especialização profissional, o nosso questionamento é o seguinte: Será que empresários, viajantes, secretárias, médicos, contadores, etc., falam línguas diferentes? É claro que não. O que pode variar é apenas uma pequena parcela de vocabulário. O importante, é assimilar o idioma uniformemente, em todos seus aspectos. À medida que adquire familiaridade e desenvolve habilidade sobre a língua, o aprendiz naturalmente vai direcionando a sua assimilação de vocabulário ao que lhe é mais útil. O bom ensino de idiomas é aquele individualizado, decorrente de interação entre indivíduos, já naturalmente direcionado aos interesses de cada aprendiz, e não aquele atrelado a um plano didático nem limitado a quaisquer situações da realidade.
Entendemos, por outro lado, ser este um tema que admite controvérsia. Assim sendo, convidamos defensores da ideia de especialização no ensino de línguas a colaborarem com seus argumentos.Veja também: Inglês Instrumental II
Atenciosamente, Ricardo - EMB
A: Prezado Fábio, E por que escrevemos Uruguai com "i" em vez de "y", Alemanha, em vez de Deutschland, Japão, em vez de Nippon, e Inglaterra em vez de England? Atenciosamente, Ricardo - EMB
When I was a child I used to play soccer all the time. = When I was a child I would play soccer all the time.
I used to live in a small town. -I would live in a small town.
I used to be a good student. -I would be a good student.
I used to work in a hospital. -I would work in a hospital.
Mande suas consultas para um dos endereços abaixo e nós responderemos com a maior brevidade possível. As perguntas interessantes, juntamente com as respostas, serão publicadas com o nome do autor. Menu Principal | Mensagens Recebidas do Público Nossa Missão | Nossa Equipe | Patrocinadores