|
|
Opiniões aqui emitidas não são de responsabilidade dos patrocinadores deste site.
Prezado Ulisses,Boa pergunta.
Inicialmente, precisamos definir claramente o termo: Sotaque aqui se refere à pronúncia imperfeita de um indivíduo, ao falar uma língua estrangeira, devido à transferência que ele faz de hábitos fonéticos da língua materna para a nova língua. É o que em inglês se diz foreign accent.Em princípio, não há problema em se falar uma segunda língua com sotaque da língua materna, desde que esse sotaque não comprometa o entendimento da mensagem. Sotaque normalmente ocorre quando o aprendizado se dá longe de ambientes autênticos da língua e da cultura estrangeira. Ocorre também quando o aprendizado se inicia tardiamente, já na idade adulta. E desvios de pronúncia normalmente vêm acompanhados de pobreza idiomática, vocabulário limitado, consciência cultural limitada, etc. É verdade que falar com sotaque é muito melhor do que não falar. Entretanto, assim como há pessoas que se contentam com o mediano suficiente, há pessoas que se esmeram por alcançar o melhor para desfrutar de um melhor entrosamento e mais fácil aceitação social no convívio com estrangeiros.
Por outro lado, quando se trata de ensino/aprendizado de inglês na infância, a preocupação com sotaque e outros desvios é mais séria.
Em primeiro lugar, temos que considerar que só a criança, até a idade crítica de cerca de 12 anos, tem a capacidae de assimilar facilmente e plenamente a matriz fonológica de uma segunda língua, ou seja, sem sotaque.
Em segundo lugar, considerando que o analfabetismo já foi comum e ainda aceitável até a primeira metade do século passado, que monolinguismo é aceitavel ainda hoje mas sujeito a se tornar inaceitável em breve, pode-se inferir facilmente as exigências das próximas décadas. Se hoje, para nós, o importante é falar inglês, com ou sem sotaque, daqui a 2 décadas, quando nossos filhos estiverem no auge de suas vidas e carreiras profissionais, certamente os desafios serão maiores.
Portanto, seria um desperdício não permitir que a criança realize em tempo esse potencial de que dispõe e que depois da idade crítica estará perdido. É também grande a responsabilidade ao se colocar crianças em clubes, cursinhos ou escolas que oferecem aulas de inglês com instrutores cujo modelo de performance não seja equivalente a um nativo. Sotaque e outros desvios que normalmente caracterizam aquele que não é nativo serão transferidos à criança, causando a internalização dos mesmos e podendo se transformar em danos irreversíveis. Seria como colocar a gema bruta nas mãos de um lapidador aprendiz.
Ricardo - EMB
Dear DH,
It sounds like a good idea to train Brazilian EFL teachers in pronunciation.
Nowadays there is a fad for “bilingual” education in Brazil. There is no clear definition for it, however. Many less serious schools entitle themselves as “bilingual” just as an advertising tool.
There are 3 important requirements for a successful bilingual program for young learners:
- Teachers’ qualifications (general proficiency - pronunciation, vocabulary, cultural awareness, etc.): This is the most important requirement. Especially with regard to pronunciation. There is a general belief in Brazilian schools that pronunciation is less important. Like you said, taking into consideration that children still have the capability of acquiring the native pronunciation if exposed to it, and taking into consideration that a non-native pronunciation will be acquired and quickly become fossilized, it would be a huge mistake to expose the learners to poor pronunciation and non-standard language.
There is another problem when the teacher is not a native or near-native. As soon as the children realize that the teacher speaks their language, you can't unring the bell. They won’t easily subject themselves to the artificial situation of communicating with a fellow citizen in a foreign language for the sake of learning it.
Another important qualification is empathy for children – a largely innate and precious personality trait. An empathetic teacher will feel comfortable in the presence of children and will naturally derive pleasure in building affective connections with each one. The young learners will immediately feel that and be attracted to the teacher's actions like to a magnet, skyrocketing the language acquisition process.
- Group size: According to our experience, it becomes increasingly difficult to create a foreign language environment with more than 5 or 6 kids in a classroom. Unless the learners are all already fully proficient in English, which hardly ever will be the case, Portuguese chatting will probably override the teacher’s efforts most of the time.
- Language exposure load: International schools offer approximately 50% of school subjects taught in the foreign language (by native speakers). With 25 to 30 class hours a week, learners are exposed to approximately 14 hours of English. The toddlers group in our school this semester are getting 9 hours a week and next semester we hope to have groups coming every day to get 15 hours a week of exposure to native-spoken language.
Let me paste here a set of recommendations the Canadian Linda Rayner – our former ESL coordinator – made for teaching young learners in our school:
1) Different kids, different strategies
It is important to keep in mind that young ESL learners have different strengths and weaknesses, as well as different learning styles. Providing a variety of ways in which children can learn will make use of their strengths and effectively appeal to their varied learning styles.
This can be achieved by including music and jazz chants; games with physical movement (e.g., Simon Says); visuals (e.g., photos, flashcards, etc.); arts and crafts; role-playing; and card games. The list is virtually endless.
2) Keep them wanting more
The equation is simple:
Bored kids = Distraction, misbehavior, mischief and more
Bored children can neither pay attention nor learn effectively. A large part of the teacher’s role, therefore, is to create and maintain the children’s interest by making their learning experience engaging and fun.
Having young children seated and focused on a task for an extended period of time is a guaranteed interest killer. One way to combat this is to get them up and moving for a more active game after they have been sitting for a time.
The most successful ESL lessons have the right mix of teaching strategies, but it is important to remember that jumping from activity to activity simply to make a change can result in a confusing and unfocussed lesson. As teachers become more familiar with the children they are teaching, it becomes easier to identify activities that will work best with each group.
As children get older and move into their pre-teen years, certain ESL games and activities may not interest them as much. Finding out what interests them and engaging them in collaborating in their own learning becomes more important than ever.
For these young learners, it is extremely important for teachers not to assume that all teens and pre-teens are stereotypically focused on sports, music, video games, etc. Teens and pre-teens care and like to talk about a great many other topics that affect them, so it is crucial that they have the opportunity to be engaged in meaningful discussions.
3) Just a bit of Portuguese
At S&K, the approach calls for the use of English in the classroom at all times. Undoubtedly, there are situations in which “just a bit of Portuguese” could make an idea quicker and easier to convey. However, there is a very real price to be paid when teachers engage with young learners in Portuguese.
Adults can usually accept that a bilingual teacher will only engage in English in the classroom but may use Portuguese otherwise. However, young learners will engage in any learning they believe will give them something they truly want and/or need, and one thing most children learn early in life is to find the easiest, fastest way to get what they want or need.
When children perceive that the teacher can – and will – speak Portuguese, they recognize that there is no practical need for them to speak English with the teacher. After all, if the teacher understands and can give me what I need in Portuguese, why all the extra bother?
“Just a bit of Portuguese” is the thin edge of the wedge with children in the ESL/EFL classroom.
4) Relevancy
When working with children, teachers need to consider what is relevant, valuable and real for the young learners in their classes. Most language schools and textbooks have a prescribed order in which certain topics will be presented to the learners. These typically include the alphabet, greetings, classroom vocabulary, verb “to be,” please/thank you, parts of the body, numbers, colors, etc.
When planning for the acquisition-based classroom, relevancy becomes a key consideration. For children in a conversation class, for example, is teaching them the alphabet a priority for them when reading and writing are not part of the objectives? The only use of it would be to help them realize that letters in English can have many different pronunciations when they later get exposed to spelling. And is it important to them to learn the parts of the body? How will that help them to build communication skills at a beginner level? Always teach in context.
It bears mentioning that parents tend to expect that their children will come home singing the Alphabet Song and know their colors, so the importance of ensuring that parents are aware of what their children are doing in their English class throughout the semester cannot be underestimated.
As I said above, it is a good idea to train Brazilian EFL teachers in pronunciation. But keep in mind that fossilized pronunciation errors can be quite difficult to correct. Your pronunciation lessons to reduce their accent may not be effective for all.
Another service you could provide, perhaps more important, would be to evaluate the school’s actual teachers and future teachers pronunciation. I believe they will be recruiting additional ESL teachers and it would be extremely important to base the selection on the candidates’ proficiency in English.
Good luck,
Ricardo - EMB
Acredito que ainda não esteja claro, para pais e alguns professores, quais componentes são necessários para considerar uma escola bilíngue. Então, tenho 3 perguntas:
- Será que essas escolas que se dizem bilíngues realmente são e têm capacidade para entregar o que prometem – uma educação e fluência aos seus alunos em uma segunda língua?
- Quais componentes fazem de uma instituição uma escola bilíngue?
- Qual seria a diferença no ensino de uma escola de idiomas e de uma escola bilíngue?
Atenciosamente,
Ronaldo Souza <..........> January 15, 2018
Caro Ronaldo,Vejamos, em primeiro lugar, algumas definições:
Bilinguismo: Num sentido estrito, bilinguismo é falar dois idiomas como se fosse nativo em ambos ou com um nível igual de fluência.
Curso de idiomas: São cursos livres (não sujeitos a regulamentação). Têm como finalidade unicamente ensinar idiomas. Em geral, seguem metodologias dos anos 60, onde o idioma é o objeto de estudo. Podem ser franqueados, independentes ou institutos binacionais.
Escola bilíngue: Não cumprem necessariamente com um currículo de ensino fundamental nem médio, nem brasileiro nem estrangeiro, não estando para tal credenciadas. Atuam principalmente na faixa infantil. São fruto de uma nova realidade e se constituem numa reação aos cursos de línguas. Partem do fato de que o aprendizado de línguas é muito mais eficaz na infância e de que, no mundo conectado de hoje, a maioria dos jovens já têm contato e familiaridade com a língua inglesa. Dispõem de um corpo de instrutores nativos que criam um ambiente de língua e cultura estrangeira autêntico. Oferecem atividades onde a língua não é objeto de estudo, mas sim instrumento de comunicação para atividades educacionais diversas.
Escola internacional: são escolas de ensino fundamental e médio credenciadas, que cumprem com a grade curricular brasileira e com a de outro país. O corpo docente é misto, composto de professores estrangeiros e brasileiros. Oferecem um ambiente de language acquisition quase perfeito, uma vez que o inglês se constitui não em objeto de estudo, mas sim em instrumento de estudo, diariamente. Inglês ou português serão usados em sala de aula dependendo do professor da matéria. Estes são nativos ou na língua local ou na estrangeira. Idealmente, possuem pelo menos, 50% de docentes estrangeiros. Um fator altamente limitador das escolas internacionais é o preço, além de existirem apenas nos grandes centros como Rio, São Paulo, Brasília, Curitiba, Porto Alegre, etc.
---------------------------------------
Quais componentes fazem de uma instituição, uma escola bilíngue?
O principal componente é a presença forte da língua e da cultura estrangeira. Ou seja, corpo docente estrangeiro.Qual seria a diferença no ensino de uma escola de idiomas e de uma escola bilíngue?
Numa escola bilíngue a língua deixa de ser o objeto de estudo para se tornar o instrumento de comunicação, seja para fins de estudo ou para quaisquer outras atividades. O tradicional plano didático serializado em livros 1, 2, 3, ... cede lugar a uma coletânea de atividades lúdicas e educacionais planejadas de acordo com a idade dos alunos. Por exemplo:
- Healthy Snack, atividade na qual as crianças, sob supervisão de seu instrutor, preparam seus próprios lanches, descascando verduras, frutas, usando o liquidificador, etc.;
- Traffic Safety Rules, atividade em que as crianças aprendem sobre a sinalização do trânsito, criam alguns dos sinais, caminham pelas ruas próximas à escola acompanhadas e constantemente orientadas pelo instrutor;
- Vegetable Garden, cultivo e colheita de verduras; etc.
Todas essas atividades ocorrem exclusivamente na língua estrangeira.
Além disso, a escola bilíngue ideal seguirá o princípio conhecido como one-person-one-language. Ou seja, cada cuidador ou instrutor se comunicará com os aprendizes exclusivamente em sua língua materna.Será que essas escolas que se dizem bilíngues realmente são e têm capacidade para entregar o que prometem, uma educação e fluência aos seus alunos em duas línguas?
Sua pergunta é muito oportuna. É claro que assim como a troca de embalagem não altera o produto, não é o nome dado ao ensino de línguas que vai alterar sua eficácia. Portanto, autodenominar-se "escola bilíngue" não significa que realmente o seja. Entretanto, se possuírem as condições acima descritas, serão realmente eficazes e dominarão o mercado. A maioria de seus egressos já serão bilíngues ao ingressarem no ensino fundamental e médio.Ricardo - EMB
"Language acquisition refere-se ao processo de assimilação natural, intuitivo, subconsciente, fruto de interação em situações reais de convívio humano, em que o aprendiz participa como sujeito ativo."
https://www.sk.com.br/sk-laxll.html
E fiquei pensando comigo mesmo:
Como é possível aplicar uma interação em situações reais de convívio humano na sala de aula?
"Já o nativo propicia situações reais de comunicação onde o aprendiz, no papel de protagonista, descobre por si próprio as diferenças e os contrastes idiomáticos e culturais nas situações que ele vivencia nesse convívio com o instrutor."
https://www.sk.com.br/sk-nativo.html
A tentativa de simular situações do dia-a-dia na sala de aula, já não seria por sí só de natureza artificial? Acredito que a interação entre o instrutor e o aluno já é artificial pois esta não reflete a realidade de uso da língua, ao contrário de quando se mora em um país e realmente se vivencia a língua alvo nos mais variados contextos.
Gostaria de entender melhor essa interação e como você promove o acquisition na sua escola.
Atenciosamente,
Filipe <..........> April 5, 2011
Caro Filipe,Você tem razão em dizer que a sala de aula não é o lugar ideal para o aprendizado natural de línguas. Principalmente quando esta é ocupada por 20 ou mais jovens falantes de português e o vetor da língua estrangeira é apenas um. Neste tipo de situação é impossível conseguir impor a língua estrangeira e não se pode nem pensar em assimilação natural.
O que nós fizemos em nossa escola foi criar um centro de convívio multicultural com a presença forte de falantes nativos de inglês com experiência no ensino da língua. Grupos de convívio são formados da forma mais homogênea possível. Cada grupo, de no máximo 6 ou 7 aprendizes, é liderado por um nativo que direciona atividades e impõe sua língua e sua maneira de pensar aos demais. Os encontros não são necessariamente em sala de aula. Principalmente com crianças, a maioria das atividades transcorre no playground da escola ou fora da escola. O instrutor nativo usa de sua experiência no ensino de inglês, desfruta de liberdade para improvisar e adapta as atividades aos interesses e às necessidades de cada grupo. A maior responsabilidade do instrutor é criar um vínculo com os participantes do grupo e encorajá-los a participar e interagir, oferecendo aos aprendizes experiências semelhantes àquelas dos programas de intercâmbio no exterior.
Esses centros de convivência se constituem em ambientes naturais de interação social, onde aquela curiosidade pelo desconhecido e aquele magnetismo natural de opostos que se atraem ou de diferenças que se complementam, proporcionados pelo contato com a cultura estrangeira, é elemento chave. O aprendiz desenvolve familiaridade com a língua na sua forma oral isenta de desvios, aprende a negociar significados e desenvolve a comunicação criativa. A comparação de valores e o entendimento das diferenças culturais evitam que o aprendiz desenvolva hábitos intelectuais estereotipados. Esta aprendizagem cultural também leva o aprendiz a sentir-se à vontade na presença de estrangeiros.
Os participantes estrangeiros, no papel de vetores de suas línguas e culturas, se sucedem a cada ano ou semestre. Cada novo contato possibilita ao aprendiz brasileiro a prática de construção de um novo relacionamento, sedimentando aquelas ferramentas linguísticas básicas ao convívio humano e diversificando sua familiaridade com variantes dialetais e culturais.
Boa sorte.
Ricardo - EMB
Prezada Maria Helena,Não há o que temer. A experiência será muito construtiva para seus filhos. A adaptação de crianças dessa idade ao novo ambiente é rápida, inclusive o aprendizado da língua. Claro que no início eles enfrentarão dificuldades, mas nada traumatizante. As dificuldades representarão no máximo desafios que com rapidez serão vencidos e fortalecerão a auto-confiança e desenvolverão a auto-estima deles. Dependendo do tempo que vocês lá permanecerem e dependendo de sua proficiência em inglês, você poderá acabar dependendo bastante de seus filhos para lhe ajudarem em suas dificuldades, pois o aprendizado deles será muito rápido.
Leia também nossa página https://www.sk.com.br/sk-cambio.html
Boa sorte.
Ricardo - EMB
Prezada Andrea,Obrigado por suas palavras de apoio.
Entendo as implicações que a terminologia pode ter e os prejuízos que pode trazer. Entretanto, nossa pesquisa, seus resultados e os termos neles usados limitam-se ao aprendizado de línguas. Em questões trabalhistas e de organização sindical no Brasil, sou leigo.
Nos textos deste site, os termos "professor" e "instrutor" são usados com as seguintes conceituações:
Professor é aquela pessoa detentora de conhecimento, cuja função é transmitir seu conhecimento ao aluno. Desempenha um papel central e autoritário e sobre ele recai a parte maior de responsabilidade no processo. No caso do ensino de línguas, o professor, normalmente formado em letras, possui conhecimento sobre a produção literária da língua-alvo, sobre sua estrutura gramatical, suas irregularidades, e sabe responder à maioria das perguntas de natureza técnica, satisfazendo a curiosidade intelectual do aluno e, para isso, se utilizando normalmente da língua materna do aluno.
Instrutor ou facilitador é aquela pessoa que possui uma habilidade e facilita ao aprendiz apropriar-se dessa habilidade. No caso de línguas estrangeiras, é aquela pessoa que, com sua língua e bagagem cultural, se oferece para construir relacionamentos de amizade com pessoas de diferente formação cultural com objetivos de aprendizado recíproco. É portanto um agente de intercâmbio cultural. É aquele que procura transmitir a naturalidade com que se expressa na sua língua materna ao parceiro-aluno, abrindo-lhe espaço, desenvolvendo-lhe a autoconfiança e a autoestima. É aquele que se coloca num plano de igualdade e não de superioridade. É aquele que usa de empatia e explora o plano afetivo. Constrói um relacionamento com o aluno através da língua-alvo, no qual o desejo de comunicar é maior do que qualquer conteúdo didático a ser cumprido. O facilitador é aquele que procura ver a realidade pela ótica do outro, identificando e analisando diferenças culturais. Idealmente, um instrutor se solidariza e se projeta dentro do parceiro-aluno e ajuda-o a se expressar em linguagem correta e elegante.
Como você pode concluir, ambos são importantes. A importância será maior de um ou de outro, dependendo da abordagem que escolhermos.
Se nossa abordagem tiver por objetivo levar o aluno a ter conhecimento gramatical, conhecer a estrutura da língua, saber formar frases interrogativas e negativas no caderno sem errar, ter os verbos irregulares na sua maioria decorados, algum vocabulário, etc, então podemos abraçar a idéia de "ensino" e valorizar o papel de um "professor".
Entretanto, se nossa abordagem tiver como objetivo oferecer condições para que o aprendiz adquira uma habilidade com a língua-alvo que lhe permita sentir-se à vontade na presença de estrangeiros, acompanhar filmes e as notícias da BBC ou da CNN, ter acesso a toda informação disponível na Internet, argumentar, defender seus pontos de vista, funcionar como um ser humano normalmente funciona em sociedade, então devemos abraçar a idéia de "aprendizado", onde o aprendiz passa a ter uma dose maior de responsabilidade e o instrutor ou facilitador funciona como muleta, amparo, proporcionando o auxílio necessário até que o aprendiz consiga caminhar por seus próprios meios.
Atenciosamente,
Ricardo - EMB
Dear Francisco,
As you probably know, the idea of traditional ESL teaching based on grammar, translation, textbooks, classrooms and
poorly qualified teachers is deeply ingrained and difficult to eradicate. No matter how obvious it seems to us that one
only becomes proficient by living real-life situations in the language, the academe remains stuck in theories and the
universities continue to graduate English teachers that barely can speak English. If I need an English teacher
for my school, I'll prefer to hire a psychologist, a speech therapist or even an engineer that are proficient in English,
rather than an English teacher certified by the Ministry of Education but with limited proficiency.
Still, the solution is simple and cheap, but the Brazilian bureaucracy remains deaf and continues to keep up obstacles
for foreigners interested in coming as language instructors to this country. Should you read Portuguese, you may see
the solution I propose by accessing these links:
https://www.sk.com.br/sk-defi.html
https://www.sk.com.br/sk-escol.html
https://www.sk.com.br/sk-ccm.html
Unfortunately, I don't know of any additional bibliography on this subject.
Thank you for your interest and let me know if I can be of any further help.
Regards,
Ricardo - EMB
Prezada Patrícia,O seu aprendizado foi alimentado pela sua motivação. Seu interesse na língua e na cultura estrangeira foi o que catalisou seu aprendizado.
O importante é o contato humano. Tem que haver uma conexão, e muito depende das personalidades do instrutor e dos alunos. Se instrutor e aluno estiverem mutuamente interessados um no outro, o êxito está garantido, dependendo é claro de que o instrutor seja um modelo autêntico da língua e da cultura estrangeira. Se você interpõe um plano didático obrigatório você artificializa a comunicação e estraga esse relacionamento. O êxito de nosso método está em não adotar planos didáticos, mas simplesmente criar um centro de convívio bicultural, onde a assimilação da língua se dá naturalmente, catalizada pelo interesse de opostos que se atraem. Os grupos são pequenos e homogêneos. Questões linguísticas ficam na prateleira (ESL materials), para serem apresentadas e discutidas quando houver e se for manifestado interesse pelo aprendiz.
Na minha opinião, um programa no exterior seria de grande proveito para você.
Leia mais sobre nossa abordagem em: https://www.sk.com.br/sk-mthen.html.
Atenciosamente,
Ricardo - EMB
Caro Paulo,Obrigado por sua participação e pelos comentários de apoio.
Os termos "nativo" e "não-nativo" incluem uma certa dose de generalização e, como toda generalização, são imprecisos. Eles aqui serão usados como sendo "nativo", aquele indivíduo que possui um bom grau de instrução em seu país de origem e um domínio limitado da língua materna do aluno (português). "Não-nativo" aqui é aquele que possui plena funcionalidade na língua-alvo (inglês), porém com limitações e perceptíveis desvios de pronúncia e idiomáticos, além de possuir valores culturais predominantemente brasileiros.
O professor não-nativo vai buscar uma abordagem de ensino mais dedutivo-lógica. Vai ter uma tendência a transmitir suas experiências ao longo de seu aprendizado e suas conclusões a respeito. Vai tender a ser mais técnico e analítico, mostrando os contrastes entre os idiomas e explicando o porquê dos desvios do aluno. Será basicamente um transmissor de conhecimento e se sentirá muito confortável seguindo um plano didático predeterminado para ordenar o conteúdo e reduzir as possibilidades de se defrontar com suas limitações.
Já o instrutor nativo, uma vez que ele não tem pleno domínio sobre a língua e a cultura do aprendiz, vai preferir apenas usar suas habilidades pessoais para construir um relacionamento com o aprendiz, trazendo sua maneira de falar, de pensar e de ser. Tentará se adaptar à expectativa do aprendiz, trazendo temas gramaticais, culturais, ou gerais, simplesmente explorando os laços de amizade no grupo do qual participa. Será um transmissor da língua e um agente cultural, e se sentirá bem num programa que lhe dê liberdade de improvisar. Enquanto que o não-nativo irá desempenhar um papel predominantemente de professor, o nativo atuará mais como um facilitador.
No papel de transmissor de conhecimento gramatical, o não-nativo é normalmente superior; no papel de modelo de performance, principalmente com relação a pronúncia e formas de se expressar, o nativo é insuperável.
Com professor não-nativo, é inevitável o uso da língua materna para traduzir e explicar vocabulário, ao passo que, com nativos, o aprendiz fica naturalmente obrigado a negociar significados para desenvolver seu vocabulário.
Frente a erros, o não-nativo terá mais facilidade em entender a linguagem com desvios do aluno e, consequentemente, dificuldade em proporcionar o devido feedback sobre o limite entre linguagem inteligível e ininteligível, pois ou ele aceita a mensagem captada ou ele finge não ter entendido porque desconfia que o nativo não entenderia. O nativo, por sua vez, além de ter mais facilidade para corrigir desvios inteligíveis, reagirá de forma natural e autêntica cada vez que ouvir linguagem ininteligível.
Se o professor não-nativo não for um bom ator e não souber representar o papel de um nativo, cairá no hábito de trazer conclusões já mastigadas e experiências de segunda-mão, as quais terão que ser armazenadas pelo aluno, correndo o risco de serem esquecidas em pouco tempo. Já o nativo propicia situações reais de comunicação onde o aprendiz, no papel de protagonista, descobre por si próprio as diferenças e os contrastes idiomáticos e culturais nas situações que ele vivencia nesse convívio com o instrutor. O aprendiz chega assim a suas próprias conclusões, construindo seu próprio conhecimento a partir de suas experiências. É experiência em primeira mão, pedra bruta que ao ser lapidada, desenvolve a habilidade do lapidador.
Se na relação ensino-aprendizado, acreditarmos que o êxito depende mais do ensino, onde um professor desempenha o papel ativo e o aluno se submete passivamente ao "método", devemos dar preferência a um não-nativo. Entretanto, se entenderrmos que no processo ensino-aprendizado o êxito depende mais do aprendizado por parte do aprendiz, o qual desempenha um papel ativo e assume as rédeas do desenvolvimento de suas habilidades, de acordo com suas necessidades, motivado pelas circunstâncias e pelos desafios do ambiente em que se encontra, então teremos que dar preferência ao instrutor nativo.
Ou seja, se nosso conhecimento é construído a partir de informações recebidas de terceriros, o não-nativo é a pessoa ideal para nos transmitir essas informações. Entretanto, se nosso conhecimento é construído a partir de experiências vivenciadas, devemos dar preferência a vivenciá-las com nativos. No plano da hipótese learning vs. acquisition de Stephen Krashen, o não-nativo é ideal para um programa de ensino inspirado por learning (plano didático), enquanto que o nativo é o ideal para proporcionar um aprendizado inspirado por acquisition (assimilação natural).
Atenciosamente,
Ricardo - EMB
Dear Tânia,I'm afraid you'll never find a conclusive answer to your question.
First, because it is difficult to define the meaning of "speak English."
Language proficiency can be placed on a wide range of different levels that go from the near "zero" level achieved by the mandatory English in Brazilian high schools to the native-like proficiency attained in international bilingual schools. To many language schools the levels are simply beginning, intermediate and advanced. To international proficiency tests like the TOEFL, they are subdivided in different skills, each one ranging on a long scale of numbers. Even among native speakers we will find different levels of proficiency in different skills at different ages. The fact is that language is an ability that cannot be measured objectively. So, "to learn English" or "to speak English" are relative concepts, not to say abstractions.
Even if we agreed that "to speak English" would be a certain TOEFL score for the purpose of our statistics, how would we measure the English proficiency of the population?
In general terms, my very rough guess is that no matter how you look at it, you'll never find more than a one-digit percentage of English speakers. If I needed to make a guess, I would suggest the following:Intermediate Advanced
---------------------------------------------------------
City areas 4 to 6% 1 to 3%
---------------------------------------------------------
Rural areas 0.5 to 1% less than 0.5%
---------------------------------------------------------OBS.:
According to a survey by Pesquisa Data Popular in 2013, 5.1% of the Brazilian population 16 years of age or older believe to have "some knowledge" ("algum conhecimento") of English.
According to another study on English proficiency in the world by the multinational Education First in 2014, Brazil ranks in 38th place, behind Argentina, Peru and Equador. See https://www.sk.com.br/sk-defi.html
Atenciosamente,
Ricardo - EMB
Prezado José Carlos,As escolas pertencentes às redes de franquia não fazem o que já se faz no resto do mundo há muito tempo, em primeiro lugar, porque o franqueador seria o primeiro a perder, pois deixaria de haver uma razão para o franqueado continuar atrelado ao seu fraqueador. A suposta padronização do "método" e o uso dos livros é uma forma de controlar o franqueado, contabilizar o número de alunos e determinar as "taxas de marketing" etc. Considere também que a venda do livro com o CD representa a principal fonte de renda do franqueador.
Outro motivo são as dificuldades de se encontrar instrutores realmente proficientes na língua estrangeira, pois esta é a principal condição para se adotar uma abordagem livre, inspirada em language acquisition. E se escolas localizadas em centros maiores encontrassem instrutores competentes, e lhes dessem autonomia, muito facilmente acabariam nas mãos dos mesmos, pois afinal, quase tudo depende da qualificação pessoal dos mesmos, ficando o papel da escola relegado a um segundo plano, o de proporcionar a infraestrutura apenas (salas de aula, biblioteca, etc.).
Atenciosamente,
Ricardo - EMB
Prezada Cristiane,Você não fez nada de errado. Você acertou ao decidir não matricular sua filha quando percebeu que o inglês oferecido pelas várias escolas não era autêntico.
Quando em 1987 eu vim com minha família de muda para o Brasil, depois de termos residido nos EUA, minha filha mais velha, com 7 anos, passou exatamente pela mesma experiência. Na época solicitei permissão da direção da escola de ensino fundamental daqui para que ela não assistisse às aulas de inglês oferecidas pela escola. O motivo não foi preocupação com o desenvolvimento de 2 línguas simultaneamente; foi simplesmente para não estragar sua pronúncia nativa.
Para minimizar a perda inevitável, uma vez que em nossa cidade não havia escola bilíngue com falantes nativos, comprei CDs de música para criança e videotapes com desenhos e programas infantis em inglês.
Tanto a minha quanto a sua história demonstram o que é o aprendizado de línguas, especialmente na infância. Crianças não se submetem à prática artificial de línguas estrangeiras, mas aprendem com facilidade, desde que estejam em ambientes autênticos vivendo situações reais de comunicação. Linguagem é fruto de convivência. Não é conhecimento gramatical nem memorização de frases traduzidas; nem para adultos e, muito menos, para crianças. Além disso, crianças possuem uma acuidade auditiva, e um estágio de desenvolvimento cognitivo que lhes pemite captar sutilezas fonéticas que muitas vezes nós adultos sequer temos ouvidos para perceber. Se a criança ficar exposta a uma linguagem caracterizada por desvios, todos esses desvios serão transferidos à criança comprometendo seu potencial de assimilação.
Queremos que nossos filhos aprendam inglês e sabemos que quanto antes melhor. Nossas decisões, entretanto, deverão se basear na questão da oportunidade antes da idade. Isto porque, independente da idade do aprendiz, a língua estrangeira adquirida de segunda mão, na ausência de modelos autênticos, jamais vai se tornar um meio de comunicação pleno, assim como uma área de reflorestamento jamais vai se tornar uma selva nativa.
Uma solução seria colocar sua filha numa escola internacional, daquelas frequentadas por crianças estrangeiras e que possuem um corpo docente misto, composto de professores estrangeiros e brasileiros, e onde a maioria das matérias é ensinada em inglês. Infelizmente esse tipo de escola só está disponível em grandes centros, e custam muito caro.
Fique atenta para as oportunidades em sua cidade, pois assim que sua filha retomar o convívio com estrangeiros e a interação que este convívio proporciona, aquela linguagem adquirida na infância vai reflorescer rapidamente.
Atenciosamente,
Ricardo - EMB
Prezada Josi,A respeito da importância do contato com estrangeiros, falantes nativos da língua-alvo, é preciso em primeiro lugar entender a distinção entre os conceitos de language learning e language acquisition.
Se for nossa intenção oferecer um programa nos moldes convencionais, enfatizando o estudo formal da língua, trabalhando com livros de textos, com a língua na sua forma escrita, tendo como objetivo principal acumular informação e conhecimento sobre o funcionamento do idioma, sobre sua estrutura, nesse caso a qualificação técnica do professor assume importância maior e provavelmente o não-nativo, com sua visão das diferenças gramaticais entre as duas línguas terá uma clara vantagem.
Entretanto, se nosso programa tiver como objetivo desenvolver habilidade funcional sobre o idioma, em que o papel do instrutor é criar um ambiente de língua e cultura e construir um relacionamento com o aprendiz, onde a ênfase é a interação humana natural entre pessoas que representam diferentes línguas e culturas, na qual um funciona como agente facilitador e através da qual o outro (aprendiz) constrói sua própria habilidade, na direção de seus interesses pessoais ou profissionais, o falante nativo é praticamente insubstituível.
A supremacia do falante nativo para programas inspirados pela abordagem natural é indiscutível e a defendo com base nos seguintes argumentos:
1) Transferem ao aluno sua maneira de estruturar o pensamento em linguagem pura, isenta de desvios (tais como sotaque, artificialidade idiomática, ausência de valores culturais, etc.).
2) Como o magnetismo de opostos que se atraem, a presença do elemento estrangeiro no contato intercultural estimula a natural curiosidade pelo desconhecido e o desejo de explorá-lo. O falante nativo é a personificação da língua e da cultura estrangeira, constituindo-se elemento motivador chave.
3) O não-nativo possui uma maior facilidade em captar o significado contido na linguagem com desvios do aluno. Consequentemente, terá mais dificuldade em proporcionar o devido feedback sobre o limite entre linguagem inteligível e ininteligível, pois ou ele aceita a mensagem captada ou ele finge não ter entendido porque desconfia que o nativo não entenderia. O nativo, por sua vez, além de ter mais facilidade para corrigir desvios inteligíveis, reagirá de forma natural e autêntica cada vez que ouvir linguagem ininteligível.
4) As limitações do estrangeiro com a língua materna do aluno possibilitam a inversão de papéis, fazendo o aprendiz (principalmente no caso de crianças) sentir-se às vezes superior e desenvolvendo-lhe a autoestima.
5) No caso de ensino de línguas na infância, a importância do falante nativo é ainda maior. Crianças têm grande resistência ao aprendizado formal, artificial e dirigido. Elas só procuram assimilar e fazer uso da língua estrangeira em situações de autêntica necessidade, construindo seu próprio aprendizado a partir de situações reais. Se perceberem que a pessoa que deles se aproxima fala sua língua mãe, dificilmente se submeterão à difícil e frustrante artificialidade de usar outro meio de comunicação.
Minha experiência de 14 anos de gerenciamento de um centro de convívio multicultural, que já recebeu mais de 120 estrangeiros falantes nativos de inglês, me permite defender a criação de tais centros no Brasil como solução ideal para a erradicação do monolinguismo. Centros de convívio multicultural são ambientes naturais de interação social, onde aquela curiosidade pelo desconhecido e aquele magnetismo natural de opostos que se atraem, proporcionados pelo contato multicultural, é elemento chave. Grupos de conversação com participação de falantes nativos de diferentes países de língua inglesa permitem ao aprendiz desenvolver familiaridade com a língua na sua forma oral isenta de desvios, negociar significados e desenvolver a comunicação criativa. A comparação de valores e o entendimento das diferenças culturais evitam que o aprendiz desenvolva hábitos intelectuais estereotipados. Esta aprendizagem cultural leva o aprendiz a sentir-se à vontade na presença de estrangeiros. Os participantes estrangeiros, no papel de vetores de suas línguas e culturas, se sucedem a cada ano ou semestre. Cada novo contato possibilita ao aprendiz brasileiro a prática de construção de um novo relacionamento, sedimentando aquelas ferramentas linguísticas básicas ao convívio humano e diversificando sua familiaridade com variantes dialetais e culturais.
Atenciosamente,
Ricardo - EMB
Prezada Cecília,Ninguém (ou muito raramente alguém) gosta da língua propriamente dita, pois esta não é um fim em si mesma; é, isto sim, um meio - um meio de comunicação. As pessoas gostam é da comunicação que este meio proporciona, das possibilidades que este meio lhes abre. O ambiente de trabalho, sempre caracterizado por algum grau de competitividade interna, que pode gerar inveja, comentários maliciosos, cria inibições e não se constitui num ambiente bom para o aprendiz. Por isso é necessário ao aprendiz vivenciar ambientes da língua e da cultura estrangeira descontraídos e autênticos, onde a interação linguística funciona como meio, para despertar sua motivação.
Você poderia tentar formar grupos de pessoas que não se conhecem; retirá-los de seu ambiente de trabalho e misturá-los com outros aprendizes de outras empresas. Mas para isso teria que ter seu próprio local. O ideal seria que esses profissionais participassem de um rápido programa de intercâmbio no exterior para se submeterem a uma imersão na língua e na cultura. Se não for possível viajar ao exterior, devem procurar encontrar aqui mesmo ambientes de convívio em inglês.
Veja mais sobre centros de convívio multiculturais em https://www.sk.com.br/sk-ccm.html
Atenciosamente,
Ricardo - EMB
Prezada Teresa,Não se esqueça que a aquisição da fala e a descoberta do mundo são processos paralelos para a criança. A relação que deve ser estabelecida pela criança no aprendizado da língua estrangeira, é entre os conceitos resultantes de experiências vividas e a respectiva linguagem que ocorre. Linguagem aqui se refere à oralidade. Embora a repesentação ortográfica da palavra tenha também sua importância, a prioridade deve ser sempre desenvolver familiaridade com a forma oral. Se não houver lugar natural nas experiências vividas pela criança para a palavra escrita, esta não deve figurar artificialmente. Se a forma oral e a forma escrita não seguem um padrão regular, como no caso do inglês, este é um problema secundário, com o qual a criança-aprendiz irá lidar no momento oportuno.
Portanto, minha sugestão é que você trabalhe prioritariamente a oralidade para desenvolver na criança o máximo possível de familiaridade com a língua estrangeira na sua forma oral. Além do argumento acima, isso também será de maior proveito para eles no futuro porque, vivendo no Brasil, a tendência é terem, ao longo de suas vidas, muito mais oportunidades de contato com o inglês escrito do que com a língua falada. Assim, eles adquirem na hora certa aquilo que é a base e que é o mais difícil. Posteriormente não faltarão oportunidades para descobrirem as peculiaridades do sistema ortográfico da língua.
Boa sorte em seu trabalho.
Ricardo - EMB