Página inicial


Sinalização ortográfica

Sinalização ortográfica (SO), é o termo que usamos aqui para para nos referirmos à quantidade de caracteres ortográficos numa língua por unidade de significado, o qual pode ser facilmente medida pelo número de letras por palavra.

Assim como diferentes línguas podem ter diferentes graus de sinalização fonética (SF), é provável que essa diferença também se manifeste na ortografia. Ou seja, podem ter um número maior ou menor de letras por palavra. É o caso do inglês e do português que, além da acentuada diferença na sinalização fonética, mostram também diferença na sinalização ortográfica.

Analisando os mesmos exemplos usados para demonstrar a sinalização fonética:

Sílabas Frase
10 Let's work
15 Vamos trabalhar
13 A brick house
19 Uma casa de tijolos
16 How old are you?
22 Quantos anos você tem?
23 I want coffee with milk
23 Eu quero café com leite
50 Third world countries are facing economic problems
33 Os países do terceiro mundo estão
Língua Sílabas Porcentagem
Português 206 55,8%
Inglês 163 44,2%

Analisando outros exemplos:

The Lord's prayer
(1662 Book of Common Paryer)
O Pai nosso
Our Father, which art in heaven, Pai nosso que estais nos céus;
hallowed be thy Name. santificado seja o vosso nome;
Thy kingdom come. venha a nós o vosso reino,
Thy will be done, seja feita a vossa vontade,
in earth as it is in heaven. assim na terra como no céu.
Give us this day our daily bread. O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
And forgive us our trespasses, perdoai-nos as nossas ofensas,
as we forgive them that trespass against us. assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
And lead us not into temptation; e não nos deixeis cair em tentação,
Exemplo Caracteres Porcentagem
Inglês 234 47%
Português 261 53%

Universal declaration of Human Rights (1948) Declaração Universal dos Direitos Humanos (1948)
Art 1 Art 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Art 2 Art 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. Todos os seres humanos podem invocar os direitos e as liberdades proclamados na presente Declaração, sem distinção alguma, nomeadamente de raça, de cor, de sexo, de língua, de religião, de opinião política ou outra, de origem nacional ou social, de fortuna, de nascimento ou de qualquer outra situação. Além disso, não será feita nenhuma distinção fundada no estatuto político, jurídico ou internacional do país ou do território da naturalidade da pessoa, seja esse país ou território independente, sob tutela, autônomo ou sujeito a alguma limitação de soberania.
Art 3 Art 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person. Todo indivíduo tem direito à vida, à liberdade e à segurança pessoal.
Art 4 Art 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. Ninguém será mantido em escravatura ou em servidão; a escravatura e o trato dos escravos, sob todas as formas, são proibidos.
Art 5 Art 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Ninguém será submetido a tortura nem a penas ou tratamentos cruéis, desumanos ou degradantes.
Art 6 Art 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. Todos os indivíduos têm direito ao reconhecimento, em todos os lugares, da sua personalidade jurídica.
Art 7 Art 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. Todos são iguais perante a lei e, sem distinção, têm direito a igual proteção da lei. Todos têm direito a proteção igual contra qualquer discriminação que viole a presente Declaração e contra qualquer incitamento a tal discriminação.
Art 8 Art 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. Toda a pessoa tem direito a recurso efetivo para as jurisdições nacionais competentes contra os atos que violem os direitos fundamentais reconhecidos pela Constituição ou pela lei.
Art 9 Art 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. Ninguém pode ser arbitrariamente preso, detido ou exilado.
Art 10 Art 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. Toda a pessoa tem direito, em plena igualdade, a que a sua causa seja equitativa e publicamente julgada por um tribunal independente e imparcial que decida dos seus direitos e obrigações ou das razões de qualquer acusação em matéria penal que contra ela seja deduzida.
Art 11 Art 11
1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. 1) Toda a pessoa acusada de um ato delituoso presume-se inocente até que a sua culpabilidade fique legalmente provada no decurso de um processo público em que todas as garantias necessárias de defesa lhe sejam asseguradas.
2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. 2) Ninguém será condenado por ações ou omissões que, no momento da sua prática, não constituíam acto delituoso à face do direito interno ou internacional. Do mesmo modo, não será infligida pena mais grave do que a que era aplicável no momento em que o acto delituoso foi cometido.
Art 12 Art 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. Ninguém sofrerá intromissões arbitrárias na sua vida privada, na sua família, no seu domicílio ou na sua correspondência, nem ataques à sua honra e reputação. Contra tais intromissões ou ataques toda a pessoa tem direito a protecção da lei.
Art 13 Art 13
1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state. 1) Toda a pessoa tem o direito de livremente circular e escolher a sua residência no interior de um Estado.
2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. 2) Toda a pessoa tem o direito de abandonar o país em que se encontra, incluindo o seu, e o direito de regressar ao seu país.
Art 14 Art 14
1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. 1) Toda a pessoa sujeita a perseguição tem o direito de procurar e de beneficiar de asilo em outros países.
2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. 2) Este direito não pode, porém, ser invocado no caso de processo realmente existente por crime de direito comum ou por atividades contrárias aos fins e aos princípios das Nações Unidas.
Art 15 Art 15
1) Everyone has the right to a nationality. 1) Todo o indivíduo tem direito a ter uma nacionalidade.
2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. 2) Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua nacionalidade nem do direito de mudar de nacionalidade.
Art 16 Art 16
1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. 1) A partir da idade núbil, o homem e a mulher têm o direito de casar e de constituir família, sem restrição alguma de raça, nacionalidade ou religião. Durante o casamento e na altura da sua dissolução, ambos têm direitos iguais.
2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. 2) O casamento não pode ser celebrado sem o livre e pleno consentimento dos futuros esposos.
3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. 3) A família é o elemento natural e fundamental da sociedade e tem direito à proteção desta e do Estado.
Art 17 Art 17
1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. 1) Toda a pessoa, individual ou coletiva, tem direito à propriedade.
2) No one shall be arbitrarily deprived of his property. 2) Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua propriedade.
Art 18 Art 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Toda a pessoa tem direito à liberdade de pensamento, de consciência e de religião; este direito implica a liberdade de mudar de religião ou de convicção, assim como a liberdade de manifestar a religião ou convicção, sozinho ou em comum, tanto em público como em privado, pelo ensino, pela prática, pelo culto e pelos ritos.
Art 19 Art 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Todo o indivíduo tem direito à liberdade de opinião e de expressão, o que implica o direito de não ser inquietado pelas suas opiniões e o de procurar, receber e difundir, sem consideração de fronteiras, informações e idéias por qualquer meio de expressão.
Art 20 Art 20
1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 1) Toda a pessoa tem direito à liberdade de reunião e de associação pacíficas.
2) No one may be compelled to belong to an association. 2) Ninguém pode ser obrigado a fazer parte de uma associação.
Art 21 Art 21
1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. 1) Toda a pessoa tem o direito de tomar parte na direção dos negócios públicos do seu país, quer diretamente, quer por intermédio de representantes livremente escolhidos.
2) Everyone has the right of equal access to public service in his country. 2) Toda a pessoa tem direito de acesso, em condições de igualdade, às funções públicas do seu país.
3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. 3) A vontade do povo é o fundamento da autoridade dos poderes públicos: e deve exprimir-se através de eleições honestas a se realizarem periodicamente por sufrágio universal e igual, com voto secreto ou segundo processo equivalente que salvaguarde a liberdade de voto.
Art 22 Art 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. Toda a pessoa, como membro da sociedade, tem direito à segurança social; e pode legitimamente exigir a satisfação dos direitos econômicos, sociais e culturais indispensáveis, graças ao esforço nacional e à cooperação internacional, de harmonia com a organização e os recursos de cada país.
Art 23 Art 23
1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. 1) Toda a pessoa tem direito ao trabalho, à livre escolha do trabalho, a condições equitativas e satisfatórias de trabalho e à proteção contra o desemprego.
2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. 2) Todos têm direito, sem discriminação alguma, a salário igual por trabalho igual.
3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. 3) Todo aquele que trabalha tem direito a uma remuneração equitativa e satisfatória, que lhe permita e à sua família uma existência conforme com a dignidade humana e completada, se possível, por todos os outros meios de proteção social.
4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. 4) Toda a pessoa tem o direito de fundar com outras pessoas sindicatos e de se filiar em sindicatos para defesa dos seus interesses.
Art 24 Art 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. Toda a pessoa tem direito ao repouso e aos lazeres, especialmente, a uma limitação razoável da duração do trabalho e a férias periódicas pagas.
Art 25 Art 25
1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. 1) Toda a pessoa tem direito a um nível de vida suficiente para lhe assegurar e à sua família a saúde e o bem-estar, principalmente quanto à alimentação, ao vestuário, ao alojamento, à assistência médica e ainda quanto aos serviços sociais necessários, e tem direito à segurança no desemprego, na doença, na invalidez, na viuvez, na velhice ou noutros casos de perda de meios de subsistência por circunstâncias independentes da sua vontade.
2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. 2) A maternidade e a infância têm direito a ajuda e a assistência especiais. Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do matrimônio, gozam da mesma proteção social.
Art 26 Art 26
1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. 1) Toda a pessoa tem direito à educação. A educação deve ser gratuita, pelo menos a correspondente ao ensino elementar fundamental. O ensino elementar é obrigatório. O ensino técnico e profissional dever ser generalizado; o acesso aos estudos superiores deve estar aberto a todos em plena igualdade, em função do seu mérito.
2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 2) A educação deve visar à plena expansão da personalidade humana e ao reforço dos direitos do Homem e das liberdades fundamentais e deve favorecer a compreensão, a tolerância e a amizade entre todas as nações e todos os grupos raciais ou religiosos, bem como o desenvolvimento das atividades das Nações Unidas para a manutenção da paz.
3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. 3) Aos pais pertence a prioridade do direito de escolher o gênero de educação a dar aos filhos.
Art 27 Art 27
1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. 1. Toda a pessoa tem o direito de tomar parte livremente na vida cultural da comunidade, de fruir as artes e de participar no progresso científico e nos benefícios que deste resultam.
2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. 2. Todos têm direito à proteção dos interesses morais e materiais ligados a qualquer produção científica, literária ou artística da sua autoria.
Art 28 Art 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. Toda a pessoa tem direito a que reine, no plano social e no plano internacional, uma ordem capaz de tornar plenamente efetivos os direitos e as liberdades enunciadas na presente Declaração.
Art 29 Art 29
1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. 1) O indivíduo tem deveres para com a comunidade, fora da qual não é possível o livre e pleno desenvolvimento da sua personalidade.
2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. 2) No exercício deste direito e no gozo destas liberdades, ninguém está sujeito senão às limitações estabelecidas pela lei com vistas exclusivamente a promover o reconhecimento e o respeito dos direitos e liberdades dos outros e a fim de satisfazer as justas exigências da moral, da ordem pública e do bem-estar numa sociedade democrática.
3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. 3) Em caso algum estes direitos e liberdades poderão ser exercidos contrariamente aos fins e aos princípios das Nações Unidas.
Art 30 Art 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. Nenhuma disposição da presente Declaração pode ser interpretada de maneira a envolver, para qualquer Estado, agrupamento ou indivíduo o direito de se entregar a alguma atividade ou de praticar algum ato destinado a destruir os direitos e liberdades aqui enunciados.
Exemplo Caracteres Porcentagem
Inglês 7151 48,4%
Portuguese 7636 51,6%

Podemos concluir que, embora pouco significativa a diferença, o inglês mostra uma sinalização ortográfica menor do que o português.

Agradeço a colaboração de Maria do Carmo Giannini Balekjian.