CENTROS DE CONVÍVIO MULTICULTURAL - ORIENTAÇÕES PARA PARTICIPANTES
LIVING AND LEARNING CENTERS - CULTURAL TIPS FOR BRAZILIAN LEARNERS AND ESL TEACHERS
Ricardo E. Schütz
Atualizado em 01 de fevereiro de 2015

“The worlds in which different societies live are distinct worlds,
not merely the same world with different labels attached.”
(Sapir, 1958)

Em centros de convívio multicultural, onde o aprendizado da língua se dá através do convívio com a cultura estrangeira, o conhecimento de certas diferenças culturais por parte de ambas as partes facilita a harmonização das duas culturas e maximiza o aproveitamento.

DIFERENÇAS CULTURAIS PARA APRENDIZES BRASILEIROS   CULTURAL TIPS FOR ESL TEACHERS
IN BRAZIL
Nos países de língua inglesa não é normal chamar um professor de “teacher”. Devemos usar o nome da pessoa para não sermos considerados indelicados. Moral standards are rather free, very much like in the U.S. or even more.
Nunca se diz a um professor “Repeat, please!”, mas sim “Could you repeat that please?”. O uso do modo imperativo nesse tipo de situação poderia ser facilmente interpretado como falta de cortesia. Tolerance for alcohol drinking is higher than in the U.S.
Palavras de cortesia, especialmente “Thank you”, são usadas com mais frequência do que em português. Também “Please,” “Can I,” “You’re welcome,” “Excuse me,” e “Sorry”, devem ser usadas sempre que possível. Brazilians tend to be more informal using words of courtesy like “thank you” and “I’m sorry” less often than in English-speaking countries.
Em ambientes de sala de aula, professores estrangeiros esperam encontrar um nível de disciplina maior do que aquele geralmente observado em salas de aula brasileiras. Classroom discipline in Brazil tends to be lower and informality higher than in English speaking countries.
Colar ou pedir cola em escolas e universidades americanas é inaceitável. Dificilmente o colega vai ajudar e provavelmente você será delatado. Cheating in school is more common in Brazil than in English speaking countries.
Interromper outros numa conversa é considerado falta de cortesia com mais facilidade do que no Brasil. Espere até que o outro termine de falar ou, se realmente necessário, diga: “Excuse me, but …” Brazilians are more likely to interrupt others in a conversation.
Nos países de língua inglesa, pontualidade é mais importante nas relações sociais do que no Brasil. Brazilians are very hospitable but not very punctual.
Nos países de língua inglesa, especialmente na América do Norte, é normal falar de forma direta, sem rodeios, mesmo se for para reclamar ou criticar. Procure não se ofender. Being very tolerant, most Brazilians will find it difficult and embarrasing to criticize people and remind them about their responsibilities. They prefer to avoid being straightforward - the foreigner must learn to read between the lines.

Nos países de língua inglesa as pessoas não costumam fazer perguntas de cunho pessoal tais como: idade, estado civil, se tem namorado ou não, quanto ganha de salário, etc. Poderia parecer indelicado perguntas do tipo: “Quanto pagaste por isto?” – “Qual é o teu peso?”

Tenha cautela com esse tipo de perguntas.

Don't get bothered or offended if you hear personal questions about your age, marital status, weight, how much money you make, whether you are pregnant, etc. What may sound as a nosy question is probably just coming from a genuine curiosity and a desire to get to know you.
Faltar às aulas ou a um encontro é mais do que uma simples perda para seu aprendizado. Pode significar também descortesia ao frustrar a expectativa de um reencontro. O professor ou o amigo estrangeiro não estão aqui apenas para lhe transmitir conhecimento, mas também para construir um relacionamento com laços de amizade e troca de valores culturais. Brazilian bureaucracy is heavy and doesn't always make sense. Be patient with Brazilian bureaucrats when you have to deal with one, and remember that a smile works better than any kind of confrontation because they can always bend the rules a bit (in favor or against you).
One of the most important words in the Portuguese language is "jeito" or its diminutive form "jeitinho". According to Tracy Novinger, "Jeito is the product of an intelligent, inventive, free, and creative attitude that one should take the initiative of acting in opposition to rules." It works as an antidote to helplessness.
É muito importante ser objetivo na conversa – e mais ainda em textos, em inglês. Do not have friends or relatives sending you electronic products by mail. They will be held and heavily taxed by the Brazilian customs. Even contact lenses may be subject to taxes. Avoid special delivery services like UPS; use regular postal services instead.
A tolerância para com o uso de palavrões, mesmo em tom de brincadeira, é menor. Aquela linguagem vulgar facilmente aprendida em filmes não é legal usar na sala de aula. Dress code in offices tends to be more casual than in the US but no tolerance for feet on the desk.
O grau de formalidade nas relações interpessoais é maior do que no Brasil. Brazilians are more sensitive to the slamming of car doors. Do not close car doors forcefully in Brazil.
Pessoas raramente se beijam ao se cumprimentarem, porém quase sempre se dão as mãos. Peanut butter isn't popular in Brazil but “requeijão” (a very delicious cream cheese) and chocolate pizza are.
Pessoas tendem a manter uma distância mínima maior e a se tocarem menos do que na cultura brasileira, quando estão dialogando. Traveling by bus is very popular; buses are usually comfortable and cheap.
Não se diz "excuse me" (com licença) ao se entrar no escritório ou na casa de alguém que acabou de nos convidar para entrar. Saying goodbye in Brazil can last a lot longer than one would expect.
Não se promete uma visita a um amigo ou conhecido estrangeiro sem que tenhamos intenção de realmente visitá-lo. Se isto ocorrer e a visita não se concretizar, não deixe de desculpar-se no próximo encontro. Wi-Fi is plenty available and there are cybercafés all over, even in small towns, and they are very cheap.
Em países de língua inglesa, ao recebermos um convite para jantar, devemos perguntar: “Quer que eu leve alguma coisa? Um vinho ou uma sobremesa?” Geralmente a resposta será: "Sim, por favor". Nesse caso, não podemos esquecer de cumprir com o combinado. E sejamos pontuais! Nem mesmo 10 minutos de atraso.

Cars, electronics, clothes, and big cities are all more expensive in Brazil.

Instruction and services are usually very cheap.

Gasoline and utilities are a lot more expensive. The average cost of electricity in the US is 11¢ per kWh. In Brazil it is more than the double: 25¢ of a dollar. In addition, the weather is not severe in most parts of Brazil - it hardly ever snows in the south in winter. Therefore houses and many buildings are not always provided with central heating or air conditioning.
A tolerância para com piadas de conotação racial ou homossexual é muito inferior. É melhor sempre evitá-las na presença de estrangeiros. Brazilians have a different threshold for the politically correct than do North Americans. Racial tension is very low. Don't get shocked if you hear racial jokes. Brazilians, blacks and whites, are very tolerant and get along well.
Atividades sociais noturnas (festas, bares, etc.) no exterior iniciam e terminam mais cedo do que no Brasil. Parties and night life begin at about 10pm and have no time to finish, going far beyond midnight.
Nos países de língua inglesa, motoristas são mais cautelosos na direção e o trânsito é bem mais seguro do que no Brasil. Se estiver dando uma carona ou viajando com um estrangeiro num fim de semana, dirija cautelosamente. Brazilian drivers drive less carefully than you would expect. Especially taxi drivers in big cities.

A comparação de valores e o entendimento das diferenças culturais preparam o aprendiz para o convívio em ambientes da língua estrangeira.

Realizing and recognizing cultural differences improves cross-cultural understanding.


O que é língua?
História da Língua Inglesa
Inglês, a Língua do Mundo
 -  O Inglês e o Português no Mundo
O Fim do Monolinguismo
Aprendizado de Línguas
 -  Que significa "aprender inglês"?
 -  Language Acquisition x Learning
 -  The Communicative Approach
 -  Interlíngua e fossilização
 -  Tradução mental não funciona
 -  O que é talento para línguas?
 -  O bom aprendiz
Por que crianças aprendem melhor?
 -  O papel dos pais
 -  O papel da escola
 -  O papel do governo
Como escolher um curso de inglês
 -  O que é um bom professor
 -  Nativo x não-nativo
 -  Bibliografia do professor de inglês
Rumos para o ensino de línguas
 -  Centros de Convívio Multicultural
Como abrir uma escola de línguas
 -  Marketing na Educação
Pronúncia
 -  Sinalização Fonética
          -  Sinalização Ortográfica
 -  Interferência da Ortografia
 -  Regras de Pronúncia
          -  Pronúncia do Passado
 -  Vogais do Inglês e do Português
 -  Consoantes Inglês x Português
          -  Flapping Rule
 -  Acentuação Tônica (Word Stress)
 -  Rhythm & Vowel Reduction
          -  Can & can't
 -  Dicas sobre pronúncia
Word Formation (Morfologia)
Vocabulário
 -  Falsos Conhecidos
 -  Palavras de Múltiplo Sentido
Ambiguidade Léxica do Inglês
          -  Multiple-Meaning Words
          -  Multiple-Function Words
 -  Make, Do, Take & Get
 -  Contrastes Idiomáticos
 -  Provérbios
 -  Verbos Irregulares
Etimologia (Word Histories)
American x British
Gramática
 -  Erros Comuns
 -  Common Errors
 -  Perfect Tense
 -  To & For
 -  Phrasal Verbs
 -  Preposition-Dependent Words
Interpretação de Textos (Reading)
Como Redigir em Inglês (Writing)
 -  Palavras Conectivas (Transitions)
 -  Como não redigir e como traduzir


Menu principal    |    Missão    |    História